EN | ES |

Facsimile view

936


< Page >

XXV

Precisujemeli problém přísněji, zní takto: Víme, že opis náš vznikl v Letovicích rozumí se moravských; víme, že jsou v něm chyby opiso- vačské i stopy nářečí moravských. Jde o to nyní, zjistiti, bylli již původní text psán dialektem (a jakým, zdali též letovickým) či bylli psán obvyklou češtinou počátku století XV. Bylli pak tento original psán starou češtinou normalni, kdy dostaly se do něho stopy nářečí letovického ; zdali teprve posledním opisovačem a s jakým úmyslem? Hodlalli vskutku celý text jazykově přetvořiti, bylyli tedy vskutku změny ty úmyslné a tedy důsledně, či jsouli jen nahodilé, z nedbalosti a nepozornosti, tak jako jeho stránka grafická.

A priori by se arci podobalo domnění tak zajisté soudil i Šem- bera, přičítaje překlad Vavřinci z Březové - že text náš vznikl v Čechách, jazykem normalním: že teprve moravský opisovač vetkal moravismy do textu původně normalního. Leč J. Jireček, vypočítav řadu moravismů hlás- kových, tvarových i lexikalních, dokládá (ČČM. 109): »z moravismü těchto, zvláště slovních, jichžto počet výčtem naším nikterak není vyčerpán, podle zdání našeho, jasně na jevo vychází, že Million na Moravě nejen přepisován, ale i prvotně byl skládán. Jen rodilý Moravan mohl tak psáti, aby v psaní své tak rázně vetkal stopy svého podřečí.< A tento důkaz dotvrzuje ještě parallelou s textem Mandevilly téhož rukopisu, jenž dle Jirečka ob- sahuje jen moravismy formalní, hláskové a tvarové, nikoli lexikalní; důkaz, že mluvnická osnova zůstala i pod rukou písaře moravského česká a jen tu a tam při tvarech a hláskách dal se svésti svým okolím. Million, maje nejen nátěr, ale i celou látku moravskou, hlásí se také vznikem svým dle Jirečka na půdu moravskou.

K úvaze o tom třeba jest podrobného rozboru jazyka, ještě podrobněj- šího, nežli nalézáme u Jirečka a Gebauera, zároveň s důkladným poznáním grafiky našeho textu. Toto obojí však zase není možno bez srovnání pře- kladu s latinským originalem, aby bylo možno posouditi celkovou tendenci našeho překladatele.

Překlad učiněn s latiny. | Praví to překladatel sám v úvodě fol. 3: »a tak dokonává předmluva z latinské česky přeložená«, totéž dokazuje v práci další passus na fol. 26%: »/atinë stojí psáno ,barachia centum aut octoaginta panni linei' ktož toto lépe umie vyložiti, ten vylože, nebo na fol. 106* »ovoce ,byrczy' jinde stojí ,bryczy'«, k závěrku textu slova: »zvietátko, jesto slovû vlasky neb /atiz? giraffe« (fol. 120*, srovn. 122?) atd. Totéž dokazuje srovnání obojího textu přítomné edice, kde pravidlem na- lézáme při pochybnostech výklad v textu latinském ; totéž mnohá nepo- rozumění: fol. 121-121% vyskytuje sc král ,Deaden' neporozuméním latinskému ,de Aden (m. Adensky, jak pak dale správně psáno); fol. 91* cte se »na znamenie divx lodi toho mésta« za latinské »in portu civitatis huius singni...«, kde prekladatel patrně omylem m. jména Singni nebo Singuj četli signi' a přeložil atd. Totéž dosvědčují mnohé latinismy, nejen slovné jako: »conspiracio sdychanie« fol. 52*, »tradicio vydánie« fol. 35*,



Text viewManuscript line view