Facsimile view
936
II.
O slovesné stránce českého Milionu.
Uvažuje V. Flajšhans.
O jazyce staročeského překladu cestopisu Marka Pola jest již řada
monografií. Od 3. srpna 1817, kdy Hanka poprvé o jediném rukopise tohoto
textu podal zprávu Dobrovskému, netrhne se téměř řada pracovníků. Hankovo
počáteční usouzení, že rukopis sahá do XIV. století, opravil hned roku
následujícího (Gesch. der bóhm. Sprache, 1818, 275) patriarcha Dobrovsky
svým lapidarním zpüsobem takto: »die Abschrift gehórt zwar in die Mitte
des XV. Jahrhunderts, allein die bóhm. Übersetzung selbst mag wohl älter
sein< ; podle dalších slov snad, ač není tento výklad bezpečný (slova » diese
Handschrift ist also noch zu N. 10 der vorigen Periode nachzutragen«
mohou se vztahovati prostě jen k Mandevillovi), kladl původ textu staro-
českého před r. 1410. A toto mínění také ovládlo; ještě Jireček 1876 spo-
kojuje se pouhým konstatováním fakta (Rukovět, II. 9): »přeložen na český
jazyk ve XIV. včku« a doplňuje pouhým vyslovením toho, co jaksi impli-
cite řečeno již u Dobrovského otiskem závěrku rukopisného (»psány na
Lethowiczich<), že nynější rukopis »psán v Letovicích na Moravé«. Tato
holá fakta konstatoval tedy již r. 1818 Dobrovský a málo co lze k tomu
podstatného přidati.
Bývaly k tomu přidávány nesprávnosti: Hanka v rukopisném přípisku
deskovém hádal na Letovice české, mylně; Jungmann v Historii Literatury
(II. 79) udává za vročení rukopisu rok 7483, vzniklý — jak již Jireček
poznal — omylem a to asi nějakým nesprávným záznamem, náležejícím
vlastné ke kfiZovnickému rukopisu Mandevilly z r. 1472. Jungmann totiž
jinak doslovné opakuje zprávy Dobrovského, ale dodatky jeho (str. 274—275)
nějak popletl. Šembera 1868 (Dějiny řeči a literatury, 130) pronesl do-
mněnku, že text náš »z latiny přeložil nepochybně Vavřinec z Březové« ---
sotva správnou a ještě méně důvodnou. Nesprávností podobnou Erben při
otisku ve Výboru z literatury české (1868, II. 543—571) setřel ve výňatcích
dialektický ráz textu našeho a podobně mylně pokusil se (1868 Vocel