193
Spisovatel rozděluje jednotlivé výklady na něko-
lik éástí, odstavcü, a na konec v ,závírce" evangelia
podávánauéeníz vfkladu plynoucf. Casto dotfká
se doby současné, zvláště tam, kde se mu to nejlépe hodf,
na př. při výkladu na neděli masopustní. Celkem vyznivaji jeho
kázání často tonem příliš podrážděným a přísně katoli-
ckým. Kazatel hájí horlivě přijímání pod jednou způso-
bou (kázání na zelený ótvrtek): „Co se naší české země, mo-
ravské, polské a okolních krajin dotýče, věc jistá jest, že za
mnoho set let, jak se u nás víra křesťanská začala, nejináč než pod
jednau jest užíváno.“ (I 1, CXXVIP.) Na jiném místě praví: „Jako
kališníci s vojskem, mocí a kvaltem kalich svůj sobě osobili: Žižka
v Čechách a Němci ve svých zemích, tak z druhé strany přijí-
mání pod jednau spüsobau s velikým pokojem všeho křesťan-
stva jest přijaté a na mnohých sněmích obecních potvrzené ... “
(I 1, CXXXW.) Kazatel vkládá též časté polemiky s naukou
Lutherovou.
2. vydání vyšlo r. 1629 ve 4? (univ. 54 E 51); vytištěno
v Praze uPaylaSessia;tento napsal k 1. dílu předmluvu,
v níž praví o této postille, že jest „jako jádrný vejtah netoliko
hlavních víry katholické artikulův, předních mezi námi a sektáři
rozepří, ale i rozdílných a na určité slavnosti katolické církve zběh-
lých a zvyklých ceremonií a kostelních obyčejův . .. “ Na konec
2. dílu jsou přidány životy svatých „české země vla-
stenců a patronů.“
Několik kázání z postilly menší (v překladě Modesti-
nově) a jedno kázání z postilly větší (na 6. ned. po Velik.,
v překladě Mužíkově) vyšlo ve sbírce „Kazatelé slovanští“ (ve-
dením Václ. Stulee . . . vyd. Ant, Mužík).
Muzík (Strué, déjep. kazat. lit. slov., XI.) pronáší o menát
postille tento úsudek: „Prohlédati k perikopě obsahující často
předměty rozličné, spojiti je ale vždycky v krásný harmonický celek,
v němž se pravdy nejvznešenější jeví v rouše i prostáčku přístupném
a při tom uvarovati se vSech slov marných a zbytečných, jest zajisté
mistrovství; a proto jest Wujkova „postylla mniejsza“ dílo ovšem
mistrovské. Zdajíť se některé řeči býti krátkými, ale toho příčina
jest, že Wujek někde více gnomicky si vede.“
Také překlad této postilly uvádí Koniáš v Klíči (299: „Vůjky
Jakubaz Vagnerovce(!) postilla...“)apolepšuje z ní dvě
místa. (V. ČČM 1863, Hanuš, o působení Jes. Koniáse v lit. č., str. 198.)