EN | ES |

Facsimile view

354


< Page >

156

svátném, a posléze naukou, že mše není obět, ježto Kristus na kříži se již obětoval za všecky. (Vlč. I. 354-- 355.)

Konservativní ráz německéreformace podporoval roz- šíření její v Čechách tím, že uspokojoval svědomí; ovšem protestanté čeští 1i8ili se ponékud od svychnémeckychsouvérci; jak soudí Denis, byli příliš vypočítaví, málo nadšení, příliš úskoční a obmyslní; na sektu náboženskou upomínali jen n e- snášelivostí svou, jinak byli jen stranou politickou. (Denis, 375.)

V literatuře české brzy objevil se vliv némecké re- formace. Jeví se též v postillách věku 16. Podáme rozbor nejdůleži- tějších postill tohoto století.

Myšlenky a názory Lutherovy vnikaly do Čechhoj- nými překlady z lutherských kazatelů. Nejvíce bylo překlá- dáno z Korvína, Spangenberga, Hoffmeistra a Fischera.

Z postill Antonina Korvína vyšly tyto překlady:

1. Vajklady na čtení nedělní Antonta Korvína, muže učeného. (Univ. 54 E 717). Na druhé straně titulního listu jest dřevorytina, představující M. Jana Husa. Obraz obsahuje vročení 1539; nad ním čteme: Po stu letech odpovídati budete i mně.

Předmluva: ,Zygmund Antoch z Helfenburka, umění svobodných mistr, všem, kdož knížku tuto čísti budau, po- zdravení vzkazuje. Mluví též o působení učení Husova na německou reformaci: Což od onoho dobrého muže a v naději boží svatého člověka, Mistra Jana z Husince, . . . dobře započato bylo, to se již od těchto mužů, kteříž z národu jeho nepřátel sau pošli, což s nemalým podivením jest, s horlivau žádostí vykonává. O čemž on také z vnuknutí Ducha svatého i předpověděl. O Antonínovi Korvínovi překladatel připomíná, že byl z těch, kteří vyklá-. dali slovo boží v upřímnosti, bez přimíšení lidských rozumův; - klady své sepsal jazykem latinským a německým. Překlad - kladů nedělních prý odkohosi vyšel, alejest špatný, a proto překladatel vydává překlad nový, podle exem- pláře latinského.

Následuje předmluva Martina Luthera, jenž mimo jiné praví: ... náramně mi se líbí Antonovy Korvinovy výkladové na evangelia nedělní, že jsau krátcí, čistí, a že nikam dál neodcházejí od evangelií . . ."

2) Překladatel (1508—1552); z panstva stál v bližším spojení se známým podpürcem Iutherstvi, O. Ungenadem, k jehož žádosti překládal spisy Korvinovy à jeden Melanchthonüv*. (Jir. I, 16.).



Text viewManuscript line view