Dependency Tree

Universal Dependencies - Ligurian - GLT

LanguageLigurian
ProjectGLT
Corpus Parttest

Select a sentence

Showing 1 - 100 of 296 • previousnext

s-1 A-o sciô Aostin Pedevilla qd. G.B.
s-2 Giardinê e mercante de limoin e çetroin, Nervi
s-3 Milan, a-i 27 de frevâ do 1892.
s-4 Cao Aostin
s-5 Graçie di çetroin, che me son arrivæ; m'é arrivou ascì a vòstra lettia da settemaña passâ, a-a quæ daggo replica, e no capiscio comm'a l'é che no m'aggiæ mandou o conto de sta spediçion insemme à l'atro do meise de dexembre.
s-6 Pe quello che me scrive de vòstra figgia, a Tëxinin, che passou Pasqua vorriësci mandâ chì à Milan pe arvî unna butega de scioî fresche comme quella che tegnî à Zena, me despiaxe de no poei ësive de nisciun aggiutto e de no poeive e informaçioin che ve servan, perché fin oua no conoscio ancon guæi de persoñe, e quelle pöche no s'accapiscian ni de scioî fresche e ni de scioî finte.
s-7 No ve saviæ se quello comercio, sorviatutto de sti tempi, o pòsse bon fruto: quella scignoa lombarda che oua a l'é à Nervi à passâ l'inverno e ch'a v'à dæto l'idea, e che quand'a vëgne à Milan a s'incarrega de tegnî vòstra figgia in , de dâghe a mente e de fâghe da moæ, a saià unna braviscima scignoa, no me n'indubito, e a l'avià de seguo e megio intençioin; in sciô comercio, ançi, peu dâse ch'a l'agge raxon.
s-8 Ma s'aise da dâve un conseggio, mi, che ve conoscio che l'é pe coscì, ve daiæ quello, a-o manco pe oua, de no stâne à ninte, e de contentâve da condiçion che o Segnô o v'à dæto, sensa stâ à çercâ d'allargâve guæi ò de mette tròppa carne in sciô feugo: tanto ciù che tra Zena e Nervi i vòstri comerci van avanti discretamente, comme voî mæximo m'ei dito à voxe tante vòtte.
s-9 Do resto, i trafeghi e i comerci no son a partia, e dæto che a borsa a l'é a vòstra, o megio giudiçe sei voî.
s-10 Ciufito, de za che me ne parlæ e che inscistî pe piggiâ o paei, quello che ghe tëgno à dîve o l'é che avanti de mandâ chì vòstra figgia, ve gh'appensæ doe vòtte: tutto o mondo o l'é paise, e se peu ëse onesti tanto à Milan comme à Nervi ò à Calcutta: a Tëxinin a l'é unna brava figgeua, de quelle savie, piña de sæximo e timô de Dio; ma sensa stâ à fâghe tòrto, a l'à unna testetta un pittinin tròppo addescia, che l'é façile dapeu ch'a pigge feugo.
s-11 Ne sei pròpio seguo che feua , lonxi da-i vòstri euggi e da quelli de moæ, infiâ inte unna famiggia ch'ei conosciuo giusto pe caxo pe un meise ò doî, a se mantegnià delongo quello ch'a l'é oua, e che un giorno no aviei da pentîve à lagrime e sangue d'ësivene destaccou in raxon d'un guägno ch'o no l'é manco seguo?
s-12 Se conoscemmo d'antigo, voî ve fiæ ben ben de mi, e aloa ve parlo sccetto: à sto mondo, mascime a-a giornâ d'ancheu, quande gh'é unna bella figgia comme a vòstra, de loî in gio no n'ammanca, satan feua da tutte e parte co-a bocca averta; e se un o no ghe stà ben attento, finisce che a figgia se â mangian, e aloa gh'é da cianze.
s-13 Ma à quello ponto , cöse serve ciù cianze?
s-14 De raxoin pe convinsive à lasciâ perde o vòstro progetto, gh'aviæ da dîvene fin à doman mattin, ma ghe vorriæ un libbro intrego, unna lettia a no basta; l'é façile che frustieiva a vòstra paçiensa, e quella da persoña ch'a v'à da leze a palinòdia, e in sciâ fin arriviësci à fâme intende che se voei sentî de prediche, ve n'anæ in gexa.
s-15 Ve diggo ciù unna cösa: â savei ben a fin ch'a l'à fæto a Marinetta, a figgia a ciù picciña da Françisca a Carboña, ch'ei conosciuo; e de chi a l'é a corpa, se no de moæ, pövea nescia, ch'a se creddeiva d'aveighe in a relichia do Santo Sepurto, e incangio de tiâla sciù comm'a doveiva, a gh'à mollou a brilla in sciô còllo e a s'é fiâ de un e de l'atro, tanto che solo a no s'accorzeiva che a figgeua a ghe ne fava de tutte e qualitæ, à comme à cavallo?
s-16 Me diei che son cöse vege e stravege, e che no ghe pensa ciù nisciun; d'accòrdio, ma comme exempio, e tanto pe spëgiâseghe , no gh'é mai ninte de vegio, e un o peu piggiâ partio da tutto, à comensâ da Adammo e Eva.
s-17 Me diei ascì, e con raxon, che inte nisciun caxo vòstra figgia a Tëxinin a l'é da mette in paragon co-a Marinetta; ô , ghe faiæ un gran tòrto à e à voî, solo che à pensâlo ; uña a l'é o giorno e l'atra a l'é a neutte, ma delongo pe un exempio, pe-o ben che ve veuggio à voî e a-a vòstra famiggia, e da-o momento che voî mæximo me de parlâve sccetto e co-o cheu averto, ò vosciuo mensunâ quella desgraçiâ perché, con tutto che o vòstro caxo o segge affæto despægio, ve poësci unn'idea de conseguense d'un passo fäso.
s-18 Se capisce, o conseggio o l'é pe-o no; ma se à voî ve gusta de ciù o scì, tanto megio, ò tanto pezo, e che o Segnô o ve benighe.
s-19 Son o vòstro affeçionatiscimo Remigio Zena
s-20 Incomensa l'evangëio de Gexù Cristo, o Figgio do Segnô.
s-21 Comme gh'é scrito into profeta Isaia: «T'æ, mi mando o messaggê primma de ti: quello ch'o l'à da inandiâ o cammin».
s-22 Voxe de un ch'o cria into deserto: inandiæ o cammin do Segnô, addrissæ i seu sentê, gh'é stæto Zane, ch'o battezzava into deserto e o predicava un battezzo de converscion pe-o perdon di peccæ.
s-23 A vegniva da tutta a region da Zudea e tutti i abitanti de Gerusalemme.
s-24 E se favan battezzâ da into sciumme Zordan, e confessavan i seu peccæ.
s-25 Sto Zane o l'ea vestio de pei de camelo, con unna çenta de pelle in gïo a-a vitta, o mangiava e grillasse e l'amê sarvægo e o diva: «Apreuvo à mi me ven un ch'o l'é ciù fòrte che mi: mi no son manco degno d'ascoacciâme à desligâghe i ligammi di cäsæ.
s-26 Mi v'ò battezzou con de l'ægua, ma quello o ve battezzià into Sprito Santo».
s-27 E t'æ, inte quelli giorni Gexù o vëgne da Nazareth de Galilea, e Zane ô battezza into Zordan.
s-28 E comm'o sciòrte d'inte l'ægua, o vedde o çê ch'o s'arve e o Sprito ch'o ven in sce de comme unna comba.
s-29 E se sente unna voxe da-o çê: «Ti t'ê o figgio, quello ch'o m'é cao, e inte de ti me compiaxo».
s-30 E tòsto o Sprito ô fa andâ into deserto, e into deserto o gh'arresta quaranta giorni, con Satan che ô tentava; o stava in mezo a-e bestie sarvæghe e i angei ô servivan.
s-31 Quande an misso Zane in prexon, Gexù o l'é andæto à predicâ l'evangëio do Segnô inta Galilea, e o diva: «O tempo o l'é finio e o regno do Segnô o l'é da-a vexin; convertîve e creddei inte l'evangëio».
s-32 Intanto ch'o passava in riva a-o de Galilea, o vedde Scimon e Andria, o fræ de Scimon, che bollavan e in ; defæti ean doî pescoei.
s-33 Gexù o ghe dixe: «Vegnîme apreuvo, che ve fasso pescâ di òmmi».
s-34 E quelli mòllan tòsto e , e se ghe mettan apreuvo.
s-35 O va un pittin ciù avanti, e o vedde ascì Giacomo de Zebedeo e fræ Zane, into gosso, che davan recatto a-e .
s-36 O î ciamma.
s-37 E quelli lascian poæ Zebedeo in sciô gosso co-i garsoin e ghe van apreuvo ascì.
s-38 Arrivan in Cafarnao pròpio a-o sabbo, e Gexù o l'intra inta scinagöga e o se mette à leçion.
s-39 E se mäveggiavan tutti de quello ch'o mostrava, perché o ghe mostrava comme un ch'o sa e cöse d'autoritæ, e no comme un scrivan.
s-40 Aloa un òmmo ch'o l'ea inte quella scinagöga, e ch'o l'aiva inte de un sprito de quelli sossi, o s'é misso à criâ, e o diva: «Comme ti gh'intri ti con niatri, Gexù de Nazaret? ti n'ê vegnuo à arroinâ?
s-41 Mi ô chi t'ê: o santo do Segnô».
s-42 E Gexù o ghe braggia: «Taxi!
s-43 E sciòrti feua da quell'òmmo».
s-44 E quello sprito sosso ô straggiava e o criava fòrte, ma o l'é sciortio da .
s-45 Tutti se son attrovæ poia, tanto che se divan un con l'atro: «E comm'a l'é sta cösa?
s-46 Unna dötriña neuva e o â mostra con autoritæ.
s-47 O commanda fiña a-i spriti sossi, e ghe dan a mente!».
s-48 Coscì a nòmina a s'é spantegâ a-a lesta, in e in in gïo pe-a Galilea.
s-49 Comme son sciortii de d'inta scinagöga, son andæti aviou in de Scimon e de Andria, insemme à Giacomo e à Zane.
s-50 A seuxoa de Scimon a l'ea in letto co-a freve, e ghe n'an giusto parlou.
s-51 o ghe va arente, o â piggia pe-a man e o â tïa sciù; a freve a gh'é passâ e a s'é missa à servîli .
s-52 Comme s'é fæto seia e l'é andæto sotta o , ghe portavan tutti i maròtti e i indemoniæ.
s-53 Gh'ea tutta a çittæ da-a pòrta.
s-54 O l'à fæto stâ ben tanti de quelli ch'ean afferræ da uña ò da l'atra mouttia e o l'à mandou via un muggio de diäi; ma i diäi o no î lasciava parlâ, perché ô conosceivan.
s-55 A-a mattin fito o l'é stæto sciù che l'ea ancon scuo, o l'é sciortio d'in , e o s'é arretiou int'un pòsto deserto pe mettise à pregâ.
s-56 Ma Scimon e quelli che gh'ea insemme ghe son andæti apreuvo.
s-57 Ô treuvan, e ghe fan: «Ammia che son tutti che te çercan!».
s-58 E o ghe dixe: «Andemmosene da quarche atra parte in gïo pe-i paixi di contorni, coscì predico ascì: l'é ben pe quello che son vegnuo!».
s-59 E coscì o se n'é andæto pe tutta a Galilea, o predicava inte quelle scinagöghe e o scorriva i diäi.
s-60 L'é vegnuo da un leproso: ô pregava in zenoggion e o ghe diva: «Se ti veu, ti ti me peu stâ ben!».
s-61 O gh'à fæto pròpio de mäprô.
s-62 O destende a man, ô tocca e o ghe dixe: «Öscì che veuggio, stanni ben!».
s-63 A lepra a l'é scentâ tutt'insemme e quello o stava torna ben.
s-64 o s'é misso à ammonîlo , e intanto che ô mandava via a-a lesta o gh'à dito: «Ammia ben de no ninte à nisciun, ançi vanni à fâte vedde da-o saçerdöte e danni pe-a purificaçion quello ch'o l'à prescrito Mosè, comme testimoniansa pe-i atri».
s-65 Ma quello, comm'o se n'é andæto, o l'à comensou à contâ in gïo quello che l'ea avvegnuo, tanto che Gexù o no poeiva ciù intrâ inte unna çittæ avertamente, e o se ne stava de feua, inte di pòsti abbandon֯æ, ma vegnivan pægio da da tutte e parte.
s-66 Arbâ o l'é un quartê rescidensiâ do commun de Zena, poxiçionou à levante da çittæ antiga e de quello da Foxe.
s-67 Fin a-o 1874 o l'é stæto un commun indipendente co-o nomme de San Françesco d'Arbâ.
s-68 A-a giornâ d'ancheu, assemme a-i quartê da mæxima Foxe e de San Martin d'Arbâ, o forma o Muniçipio VIII da çittæ de Zena (Medio Levante).
s-69 Fin da-o secolo sezze o l'à dæto abergo à de ville tra e ciù avvoxæ da Repubrica, deuviæ da-e famigge patriçie pe-o villezzo da stæ.
s-70 O quartê d'Arbâ o comprende a parte ciù a-o meridion da colliña ch'a pòrta o mæximo nomme, urtima porçion de l'ertua ch'a dividde e vallæ di riæ Besagno e Sturla.
s-71 A colliña a finisce in sciô con de erte scuggee che chì e abergan de ciazzette donde in antigo se poeiva arrivâ solo co-o passâ pe de streite creuse tra òrti e giardin.
s-72 Ancheu, in cangio, a linia de mæña a l'é percorsa do tutto da-o longomâ de corso Italia.
s-73 L'antiga çircoscriçion a comprende a ciù parte do territöio de l'antigo commun de San Françesco d'Arbâ, con l'ecceçion de fraçioin de Borgo Pilla e de unna parte da ciaña do Besagno (oua do tutto urbanizzâ e compreisa into quartê da Foxe) e Vernasseua, antigo borgo de mainæ che ancheu o l'é parte do quartê de Sturla.
s-74 Les Aventures de Tintin a l'é unna colleçion belga de stöie disegnæ, dæta a-a luxe e produta da-o 1929 a-o 1983 da Hergé (nommiagio de Georges Remi) e basâ in sciô personaggio de fantaxia Tintin, ch'o o nomme a-a collaña mæxima.
s-75 Graçie a-e seu duxentoçinquanta mioin de còpie vendue, Les Aventures de Tintin o l'é un di produti de stöie disegnæ ciù avvoxæ e conosciui do vinteximo secolo.
s-76 I volummi da colleçion en stæti traduti inte un çentanâ de lengue, anche de minoransa, e an conosciuo ben ben d'adattaçioin pe-o cine, a televixon e o tiatro.
s-77 E avventue an leugo inte un universo o ciù de vòtte realistico e presentan di personaggi da-o carattere ben definio.
s-78 O personaggio prinçipâ o l'é Tintin, un zoeno ch'o travaggia da reporter, accompagnou inte seu avventue da-o cagnetto Milou.
s-79 Da maniman che e neuve avventue en stæte scrite e disegnæ l'é comparso di atri personaggi che saieivan diventæ ricorrenti, comme o capitanio Haddock (ch'o saiæ fiña vegnuo un di personaggi prinçipæ de stöie da collaña), i investigatoî Dupond e Dupont ò o professô Tournesol.
s-80 E avventue da colleçion en contestualizzæ inta stöia do vinteximo secolo za da-a primma sciortia, ambientâ inte l'Union Sovietica do 1929 e inta Repubrica de Weimar.
s-81 Anche e avventue pubricæ ciù tardi an da con di contesti de realtæ, comme o Congo do 1930 (che alantô a l'ea colònia do Belgio), l'America do nòrd do 1933, a Ciña occupâ da-i giapponeixi do 1934, l'Inghiltæra, o Belgio e a Scòçia do 1937, un stato de fantaxia de l'Euröpa de l'est ch'o se peu identificâ con l'antigo Regno da Iugoslavia do 1940 e l'Austria dòppo l'invaxon di todeschi, pe arrivâ fiña in sciâ Luña, a-o desvio d'arioplen e a-i dittatoî sudamerichen.
s-82 A realizzaçion de tutte ste ambientaçioin a l'é stæta poscibile pe mezo de un travaggio de reçerca approfondio da parte de l'autô.
s-83 O stilo ch'o caratterizza e pagine (un træto ciæo e netto, sensa di segni che no seggian quelli essençiæ), dapeu ciammou co-o nomme de ligne claire, o rende a serie unna precursoa e un modello de referensa pe-a scheua franco-belga de stöie disegnæ.
s-84 Bello Segnô cao, che de .
s-85 Ciù un no me piggia un açidente.
s-86 Ma sensa sta corsa no ghe l'aviæ fæta maiciù à sciortî da-o campo de vixon do gruppo.
s-87 Me d'ëse un figgeu.
s-88 Che axima!
s-89 L'ea trent'anni che no me metteiva à corrî coscì.
s-90 Fòscia fiña de ciù.
s-91 Diascoa, gh'ò o cheu inta goa.
s-92 Î ò ciantæ in gio, oua beseugna che me pöse un pittin.
s-93 E che mange quarcösa.
s-94 Sta chì a dovieiva ëse unna zöna de restoranti.
s-95 Ben, seguo ch'a ô l'é, semmo into cheu da çittæ.
s-96 Ò coæ d'assazzâ e speçialitæ da region.
s-97 Ma no comme tutti quelli turisti che s'ammuggian in scî töin davanti a-o risseu da gexa romanica.
s-98 Çerchiò inti carroggi chì da vixin un bello pòsto tipico.
s-99 Ancon un sfòrso, dapeu porriò gödîme a çeña.
s-100 Do resto l'é za sëi oe do poidisnâ, l'é giusto l'oa de mangiâ.

Text viewDownload CoNNL-U