Sentence view

Universal Dependencies - Uyghur - UDT

LanguageUyghur
ProjectUDT
Corpus Partdev


showing 501 - 600 of 900 • previousnext


[1] tree
مەكتەپنىڭ ھەممىلا نەرسىسى بىزنى سۆيۈندۈرىدۇ.
s-501
s1401
مەكتەپنىڭ ھەممىلا نەرسىسى بىزنى سۆيۈندۈرىدۇ.
mektepning hemmila nersisi bizni söyündüridu.
[2] tree
بىزنىڭ مەكتەپكە قاراڭ:
s-502
s1402
بىزنىڭ مەكتەپكە قاراڭ:
bizning mektepke qarang:
[3] tree
«جىرىڭ - جىرىڭ!» قوڭغۇراق چېلىندى.
s-503
s1403
«جىرىڭ - جىرىڭ!» قوڭغۇراق چېلىندى.
«jiring - jiring!» qongghuraq chëlindi.
[4] tree
ئوقۇغۇچىلار سىنىپلارغا كىردى.
s-504
s1404
ئوقۇغۇچىلار سىنىپلارغا كىردى.
oqughuchilar siniplargha kirdi.
[5] tree
مەكتەپ ئىچى تىمتاسلىققا چۆمدى.
s-505
s1405
مەكتەپ ئىچى تىمتاسلىققا چۆمدى.
mektep ichi timtasliqqa chömdi.
[6] tree
گويا دەرەخ يوپۇرماقلىرى شىلدىرلاشتىن، قۇشلار سايراشتىن، كېپىنەك ۋە ھەسەل ھەرىلىرى ئۇچۇشتىن توختاپ، تىمتاسلىققا ھەمدەم بولۇۋاتقاندەك قىلاتتى.
s-506
s1406
گويا دەرەخ يوپۇرماقلىرى شىلدىرلاشتىن، قۇشلار سايراشتىن، كېپىنەك ۋە ھەسەل ھەرىلىرى ئۇچۇشتىن توختاپ، تىمتاسلىققا ھەمدەم بولۇۋاتقاندەك قىلاتتى.
goya derex yopurmaqliri shildirlashtin, qushlar sayrashtin, këpinek we hesel heriliri uchushtin toxtap, timtasliqqa hemdem boluwatqandek qilatti.
[7] tree
تەنەپپۇستا مەكتەپ ئىچى بىردىنلا جانلىنىپ كەتتى.
s-507
s1407
تەنەپپۇستا مەكتەپ ئىچى بىردىنلا جانلىنىپ كەتتى.
teneppusta mektep ichi birdinla janlinip ketti.
[8] tree
ساۋاقداشلارنىڭ بەزىلىرى ناخشا ئېيتىپ ئۇسسۇل ئوينىدى.
s-508
s1408
ساۋاقداشلارنىڭ بەزىلىرى ناخشا ئېيتىپ ئۇسسۇل ئوينىدى.
sawaqdashlarning beziliri naxsha ëytip ussul oynidi.
[9] tree
بەزىلىرى ئارغامچا تاقلىسا، يەنە بەزىلىرى قوغلاشماق ئوينىدى.
s-509
s1409
بەزىلىرى ئارغامچا تاقلىسا، يەنە بەزىلىرى قوغلاشماق ئوينىدى.
beziliri arghamcha taqlisa, yene beziliri qoghlashmaq oynidi.
[10] tree
قىسقىسى، خىلمۇخىل ئويۇنلار تەنەپپۇس ۋاقتىنى ئاجايىپ كۆڭۈللۈك قىلىۋەتتى.
s-510
s1410
قىسقىسى، خىلمۇخىل ئويۇنلار تەنەپپۇس ۋاقتىنى ئاجايىپ كۆڭۈللۈك قىلىۋەتتى.
qisqisi, xilmuxil oyunlar teneppus waqtini ajayip köngüllük qiliwetti.
[11] tree
يەنە تېخى يوپۇرماقلار شىلدىرلاپ، قۇشلار بەس - بەستە سايراپ، كېپىنەكلەر پىلدىرلاپ ئۇچۇپ، بۇ خوشال كەيپىياتقا جور بولدى..
s-511
s1411
يەنە تېخى يوپۇرماقلار شىلدىرلاپ، قۇشلار بەس - بەستە سايراپ، كېپىنەكلەر پىلدىرلاپ ئۇچۇپ، بۇ خوشال كەيپىياتقا جور بولدى..
yene tëxi yopurmaqlar shildirlap, qushlar bes - beste sayrap, këpinekler pildirlap uchup, bu xoshal keypiyatqa jor boldi..
[12] tree
مانا بۇ بىزنىڭ مەكتىپىمىز،
s-512
s1412
مانا بۇ بىزنىڭ مەكتىپىمىز،
mana bu bizning mektipimiz,
[13] tree
مانا بۇ بىزنىڭ بىلىم باغچىمىز،
s-513
s1413
مانا بۇ بىزنىڭ بىلىم باغچىمىز،
mana bu bizning bilim baghchimiz,
[14] tree
كۆڭۈللۈك ئائىلىمىز!
s-514
s1414
كۆڭۈللۈك ئائىلىمىز!
köngüllük ailimiz!
[15] tree
بىزنىڭ تۇرمۇشىمىز خۇددى رەڭگارەڭ رەسىملەرگە ئوخشايدۇ.
s-515
s1415
بىزنىڭ تۇرمۇشىمىز خۇددى رەڭگارەڭ رەسىملەرگە ئوخشايدۇ.
bizning turmushimiz xuddi renggareng resimlerge oxshaydu.
[16] tree
بىز سىنىپتا دەرس ئوقۇيمىز،
s-516
s1416
بىز سىنىپتا دەرس ئوقۇيمىز،
biz sinipta ders oquymiz,
[17] tree
مەيداندا ئويۇن ئوينايمىز؛
s-517
s1417
مەيداندا ئويۇن ئوينايمىز؛
meydanda oyun oynaymiz;
[18] tree
پەن - تېخنىكا سارىيىنى ئېكسكۇرسىيە قىلىمىز،
s-518
s1418
پەن - تېخنىكا سارىيىنى ئېكسكۇرسىيە قىلىمىز،
pen - tëxnika sariyini ëkskursiye qilimiz,
[19] tree
ئۆسمۈرلەر سارىيىدا ئويۇن قويىمىز؛
s-519
s1419
ئۆسمۈرلەر سارىيىدا ئويۇن قويىمىز؛
ösmürler sariyida oyun qoyimiz;
[20] tree
ئېرىق - ئۆستەڭلەردە سۇغا چۆمۈلسەك، ئورمانلىققا بېرىپ ئەۋرىشكە يىغىمىز
s-520
s1420
ئېرىق - ئۆستەڭلەردە سۇغا چۆمۈلسەك، ئورمانلىققا بېرىپ ئەۋرىشكە يىغىمىز
ëriq - östenglerde sugha chömülsek, ormanliqqa bërip ewrishke yighimiz
[21] tree
بىز كۆڭۈللۈك تۇرمۇش ئىچىدە كۈنسايىن چوڭ بولماقتىمىز.
s-521
s1421
بىز كۆڭۈللۈك تۇرمۇش ئىچىدە كۈنسايىن چوڭ بولماقتىمىز.
biz köngüllük turmush ichide künsayin chong bolmaqtimiz.
[22] tree
بىز بۇ بۆلەكتىكى تېكىستلەرنى ئوقۇش ئارقىلىق، ھاياتنىڭ مول ۋە رەڭدارلىغىنى تېخىمۇ ھېس قىلالايمىز.
s-522
s1422
بىز بۇ بۆلەكتىكى تېكىستلەرنى ئوقۇش ئارقىلىق، ھاياتنىڭ مول ۋە رەڭدارلىغىنى تېخىمۇ ھېس قىلالايمىز.
biz bu bölektiki tëkistlerni oqush arqiliq, hayatning mol we rengdarlighini tëximu hës qilalaymiz.
[23] tree
بىر پادىشاھ ئۆزى تەختكە چىقىشتىن بۇرۇن يۈز بەرگەن بىر ئۇرۇشنىڭ ۋاقتىنى ئېنىقلىماقچى بوپتۇ.
s-523
s1423
بىر پادىشاھ ئۆزى تەختكە چىقىشتىن بۇرۇن يۈز بەرگەن بىر ئۇرۇشنىڭ ۋاقتىنى ئېنىقلىماقچى بوپتۇ.
bir padishah özi textke chiqishtin burun yüz bergen bir urushning waqtini ëniqlimaqchi boptu.
[24] tree
ئەمما، قايتا - قايتا ھېسابلىغان بولىسىمۇ، يەنىلا توغرا ۋاقىتنى ئېنىقلىيالماپتۇ.
s-524
s1424
ئەمما، قايتا - قايتا ھېسابلىغان بولىسىمۇ، يەنىلا توغرا ۋاقىتنى ئېنىقلىيالماپتۇ.
emma, qayta - qayta hësablighan bolisimu, yenila toghra waqitni ëniqliyalmaptu.
[25] tree
شۇنىڭ بىلەن، ئۇ خەلق بىلەن كېڭەش ئۆتكۈزۈپ دەپتۇ:
s-525
s1425
شۇنىڭ بىلەن، ئۇ خەلق بىلەن كېڭەش ئۆتكۈزۈپ دەپتۇ:
shuning bilen, u xelq bilen këngesh ötküzüp deptu:
[26] tree
«بىز بۇ تارىخنى ئېنىقلاشتا قانداق خاتالاشقان بولساق، كەلگۈسى ئەۋلادلىرىمىزمۇ شۇنداق خاتالىشىدۇ.
s-526
s1426
«بىز بۇ تارىخنى ئېنىقلاشتا قانداق خاتالاشقان بولساق، كەلگۈسى ئەۋلادلىرىمىزمۇ شۇنداق خاتالىشىدۇ.
«biz bu tarixni ëniqlashta qandaq xatalashqan bolsaq, kelgüsi ewladlirimizmu shundaq xatalishidu.
[27] tree
شۇڭا، بىز 12 ئاي ۋە ئاسماننىڭ بۇرجىغا ئاساسلىنىپ، ھەر بىر يىلغا ئات قويايلى،
s-527
s1427
شۇڭا، بىز 12 ئاي ۋە ئاسماننىڭ بۇرجىغا ئاساسلىنىپ، ھەر بىر يىلغا ئات قويايلى،
shunga, biz 12 ay we asmanning burjigha asaslinip, her bir yilgha at qoyayli,
[28] tree
بۇنىڭدىن كېيىن يىل ھېسابى شۇ يىللارنىڭ ئايلىنىشى بىلەن ھېسابلىنىدىغان بولسۇن».
s-528
s1428
بۇنىڭدىن كېيىن يىل ھېسابى شۇ يىللارنىڭ ئايلىنىشى بىلەن ھېسابلىنىدىغان بولسۇن».
buningdin këyin yil hësabi shu yillarning aylinishi bilen hësablinidighan bolsun».
[29] tree
ئۇنىڭ دېگىنىنى خەلىقمۇ قوللاپتۇ.
s-529
s1429
ئۇنىڭ دېگىنىنى خەلىقمۇ قوللاپتۇ.
uning dëginini xeliqmu qollaptu.
[30] tree
شۇ مۇناسىۋەت بىلەن پادىشاھ ئوۋغا چىقىپتۇ ۋە مۇھاپىزەتچىلىرىگە ھەممە ھايۋانلارنى ئىلى دەرياسىغا قاراپ قوغلاشنى بۇيرۇپتۇ.
s-530
s1430
شۇ مۇناسىۋەت بىلەن پادىشاھ ئوۋغا چىقىپتۇ ۋە مۇھاپىزەتچىلىرىگە ھەممە ھايۋانلارنى ئىلى دەرياسىغا قاراپ قوغلاشنى بۇيرۇپتۇ.
shu munasiwet bilen padishah owgha chiqiptu we muhapizetchilirige hemme haywanlarni ili deryasigha qarap qoghlashni buyruptu.
[31] tree
بۇ ناھايىتى چوڭ دەريا ئىكەن.
s-531
s1431
بۇ ناھايىتى چوڭ دەريا ئىكەن.
bu nahayiti chong derya iken.
[32] tree
مۇھاپىزەتچىلەر بۇ ھايۋانلارنى ئىلى دەرياسىغا قاراپ ھەيدەپتۇ.
s-532
s1432
مۇھاپىزەتچىلەر بۇ ھايۋانلارنى ئىلى دەرياسىغا قاراپ ھەيدەپتۇ.
muhapizetchiler bu haywanlarni ili deryasigha qarap heydeptu.
[33] tree
ھايۋانلار جان قايغۇسىدا ئۆزلىرىنى سۇغا ئېتىپتۇ.
s-533
s1433
ھايۋانلار جان قايغۇسىدا ئۆزلىرىنى سۇغا ئېتىپتۇ.
haywanlar jan qayghusida özlirini sugha ëtiptu.
[34] tree
ئۇلاردىن 12 خىلى دەريادىن ئۈزۈپ ئۆتەلەپتۇ.
s-534
s1434
ئۇلاردىن 12 خىلى دەريادىن ئۈزۈپ ئۆتەلەپتۇ.
ulardin 12 xili deryadin üzüp öteleptu.
[35] tree
ئەنە شۇ 12 ىىل ھايۋاننىڭ ئىسمى 12 يىلغا ئات قىلىپ قويۇلۇپتۇ.
s-535
s1435
ئەنە شۇ 12 ىىل ھايۋاننىڭ ئىسمى 12 يىلغا ئات قىلىپ قويۇلۇپتۇ.
ene shu 12 iil haywanning ismi 12 yilgha at qilip qoyuluptu.
[36] tree
سۇدىن ئەڭ ئاۋۋال چاشقان ئۆتۈپتۇ،
s-536
s1436
سۇدىن ئەڭ ئاۋۋال چاشقان ئۆتۈپتۇ،
sudin eng awwal chashqan ötüptu,
[37] tree
شۇڭا يىل بېشى «چاشقان يىلى» دەپ ئاتىلىپتۇ.
s-537
s1437
شۇڭا يىل بېشى «چاشقان يىلى» دەپ ئاتىلىپتۇ.
shunga yil bëshi «chashqan yili» dep atiliptu.
[38] tree
ئۇنىڭدىن كېيىن ئۆتكەنلەر تۆۋەندىكى تەرتىپ بويىچە يىل ئىسمى بولۇپ قاپتۇ:
s-538
s1438
ئۇنىڭدىن كېيىن ئۆتكەنلەر تۆۋەندىكى تەرتىپ بويىچە يىل ئىسمى بولۇپ قاپتۇ:
uningdin këyin ötkenler töwendiki tertip boyiche yil ismi bolup qaptu:
[39] tree
توڭگۇز يىلىغا يەتكەندىن كېيىن، ھېساب يەنە چاشقان يىلىدىن قايتا باشلىنىدىكەن.
s-539
s1439
توڭگۇز يىلىغا يەتكەندىن كېيىن، ھېساب يەنە چاشقان يىلىدىن قايتا باشلىنىدىكەن.
tongguz yiligha yetkendin këyin, hësab yene chashqan yilidin qayta bashlinidiken.
[40] tree
كېيىن، كىشىلەر يىللارنىڭ رەت تەرتىپىنى ئنتۇپ قالماسلىق ئۈچۈن، مۇنداق قوشاق توقۇپتۇ:
s-540
s1440
كېيىن، كىشىلەر يىللارنىڭ رەت تەرتىپىنى ئنتۇپ قالماسلىق ئۈچۈن، مۇنداق قوشاق توقۇپتۇ:
këyin, kishiler yillarning ret tertipini ntup qalmasliq üchün, mundaq qoshaq toquptu:
[41] tree
بۇرۇننىڭ بۇرۇنىسىدا، پاتىمە ئىسىملىك بىر قىز ئۆتكەنىكەن.
s-541
s1441
بۇرۇننىڭ بۇرۇنىسىدا، پاتىمە ئىسىملىك بىر قىز ئۆتكەنىكەن.
burunning burunisida, patime isimlik bir qiz ötkeniken.
[42] tree
ئۇ چىرايلىق بولۇپلا قالماي، يەنە بەك ئەقىللىق ئىكەن.
s-542
s1442
ئۇ چىرايلىق بولۇپلا قالماي، يەنە بەك ئەقىللىق ئىكەن.
u chirayliq bolupla qalmay, yene bek eqilliq iken.
[43] tree
كۈنلەرنىڭ بىرىدە، پاتىمە بەش دوستى بىلەن ئورمانغا ئوتۇن تەرگىلى بېرىپتۇ.
s-543
s1443
كۈنلەرنىڭ بىرىدە، پاتىمە بەش دوستى بىلەن ئورمانغا ئوتۇن تەرگىلى بېرىپتۇ.
künlerning biride, patime besh dosti bilen ormangha otun tergili bëriptu.
[44] tree
ئۇلار ئوتۇن تېرە - تېرە كەچ كىرگەننى تۇيماپتۇ.
s-544
s1444
ئۇلار ئوتۇن تېرە - تېرە كەچ كىرگەننى تۇيماپتۇ.
ular otun tëre - tëre kech kirgenni tuymaptu.
[45] tree
شۇنداق قىلىپ ئۇلار قاراڭغۇدا يولدىن ئېزىپ قاپتۇ.
s-545
s1445
شۇنداق قىلىپ ئۇلار قاراڭغۇدا يولدىن ئېزىپ قاپتۇ.
shundaq qilip ular qarangghuda yoldin ëzip qaptu.
[46] tree
قىزلارنى ۋەھىمە بېسىپتۇ،
s-546
s1446
قىزلارنى ۋەھىمە بېسىپتۇ،
qizlarni wehime bësiptu,
[47] tree
بىراق پاتىمە دەپتۇ.
s-547
s1447
بىراق پاتىمە دەپتۇ.
biraq patime deptu.
[48] tree
- قورقماڭلار، بىز قول تۇتۇشۇپ ماڭايلى،
s-548
s1448
- قورقماڭلار، بىز قول تۇتۇشۇپ ماڭايلى،
- qorqmanglar, biz qol tutushup mangayli,
[49] tree
- ئۇلار مېڭىپتۇ، مېڭىپتۇ.
s-549
s1449
- ئۇلار مېڭىپتۇ، مېڭىپتۇ.
- ular mëngiptu, mëngiptu.
[50] tree
بىر چاغدا يىراقتىن پىلىلدىغان يورۇق كۆرۈنۈپتۇ،
s-550
s1450
بىر چاغدا يىراقتىن پىلىلدىغان يورۇق كۆرۈنۈپتۇ،
bir chaghda yiraqtin pilildighan yoruq körünüptu,
[51] tree
يېقىنلىشىپ قارىسا، بىر يېنىۋاتقان گۈلخان ئىكەن.
s-551
s1451
يېقىنلىشىپ قارىسا، بىر يېنىۋاتقان گۈلخان ئىكەن.
yëqinliship qarisa, bir yëniwatqan gülxan iken.
[52] tree
گۈلخاننىڭ يېنىدا بىر بەتبەشىرە موماي ئولتۇرغۇدەك.
s-552
s1452
گۈلخاننىڭ يېنىدا بىر بەتبەشىرە موماي ئولتۇرغۇدەك.
gülxanning yënida bir betbeshire momay olturghudek.
[53] tree
ئۇ قىزلارنى كۆرۈپ ئاغزىنى كالچايتىقىنىچە كۈلۈپ دەپتۇ.
s-553
s1453
ئۇ قىزلارنى كۆرۈپ ئاغزىنى كالچايتىقىنىچە كۈلۈپ دەپتۇ.
u qizlarni körüp aghzini kalchaytiqiniche külüp deptu.
[54] tree
- ھا - ھا، نېمە دېگەن ياخشى!
s-554
s1454
- ھا - ھا، نېمە دېگەن ياخشى!
- ha - ha, nëme dëgen yaxshi!
[55] tree
ئالتە سېمىز قىز ئۆز ئايىغى بىلەن ئالدىمغا كەپسىلەر ئەمەسمۇ!
s-555
s1455
ئالتە سېمىز قىز ئۆز ئايىغى بىلەن ئالدىمغا كەپسىلەر ئەمەسمۇ!
alte sëmiz qiz öz ayighi bilen aldimgha kepsiler emesmu!
[56] tree
قورسىقىڭلار ئاچقاندۇ؟
s-556
s1456
قورسىقىڭلار ئاچقاندۇ؟
qorsiqinglar achqandu?
[57] tree
بىر ئاز يىمەكلىك بېرەي،
s-557
s1457
بىر ئاز يىمەكلىك بېرەي،
bir az yimeklik bërey,
[58] tree
موماي ئۇلارغا ناھايىتى چىرايلىق پىشۇرۇلغان گۆشناننى ئۈلۈشتۈرۈپ بېرىپتۇ.
s-558
s1458
موماي ئۇلارغا ناھايىتى چىرايلىق پىشۇرۇلغان گۆشناننى ئۈلۈشتۈرۈپ بېرىپتۇ.
momay ulargha nahayiti chirayliq pishurulghan göshnanni ülüshtürüp bëriptu.
[59] tree
پاتىمە بۇ دوستلىرىغا پىچىرلاپتۇ:
s-559
s1459
پاتىمە بۇ دوستلىرىغا پىچىرلاپتۇ:
patime bu dostlirigha pichirlaptu:
[60] tree
- بۇ جادۇگەر موماي ئىكەن،
s-560
s1460
- بۇ جادۇگەر موماي ئىكەن،
- bu jaduger momay iken,
[61] tree
گۆشناننى يېمەيلى،
s-561
s1461
گۆشناننى يېمەيلى،
göshnanni yëmeyli,
[62] tree
جادۇگەر موماي سوراپتۇ:
s-562
s1462
جادۇگەر موماي سوراپتۇ:
jaduger momay soraptu:
[63] tree
- نېمىشقا گۆشناننى يېمەيسىلەر؟
s-563
s1463
- نېمىشقا گۆشناننى يېمەيسىلەر؟
- nëmishqa göshnanni yëmeysiler?
[64] tree
- بىز ئازراق سۇ ئىچىۋالساق، بۇ گۆشناننى يەپ بولاتتۇق، - دەپتۇ پاتىمە،
s-564
s1464
- بىز ئازراق سۇ ئىچىۋالساق، بۇ گۆشناننى يەپ بولاتتۇق، - دەپتۇ پاتىمە،
- biz azraq su ichiwalsaq, bu göshnanni yep bolattuq, - deptu patime,
[65] tree
- دەريا بويىغا بېرىپ سۇ ئىچىپ كەلسەك بوپتىكەن.
s-565
s1465
- دەريا بويىغا بېرىپ سۇ ئىچىپ كەلسەك بوپتىكەن.
- derya boyigha bërip su ichip kelsek boptiken.
[66] tree
- بولمايدۇ! سىلەر قېچىپ كېتىسىلەر.
s-566
s1466
- بولمايدۇ! سىلەر قېچىپ كېتىسىلەر.
- bolmaydu! siler qëchip këtisiler.
[67] tree
- ئەمىسە، سۇنى سىز ئەكىلىپ بېرىڭ.
s-567
s1467
- ئەمىسە، سۇنى سىز ئەكىلىپ بېرىڭ.
- emise, suni siz ekilip bëring.
[68] tree
بىزنى ئارغامچا بىلەن باغلاپ قويسىڭىز قېچىپ كېتەلمەيمىز ئەمەسمۇ، - دەپتۇ پاتىمە.
s-568
s1468
بىزنى ئارغامچا بىلەن باغلاپ قويسىڭىز قېچىپ كېتەلمەيمىز ئەمەسمۇ، - دەپتۇ پاتىمە.
bizni arghamcha bilen baghlap qoysingiz qëchip këtelmeymiz emesmu, - deptu patime.
[69] tree
شۇنىڭ بىلەن جادۇگەر موماي ئالتە قىزچاقنى ئالتە ئارغامچا بىلەن باغلاپ، ئالتە ئارغامچىنىڭ ئۇچىنى تۇتقىنىچە، دەريا بويىغا مېڭىپتۇ.
s-569
s1469
شۇنىڭ بىلەن جادۇگەر موماي ئالتە قىزچاقنى ئالتە ئارغامچا بىلەن باغلاپ، ئالتە ئارغامچىنىڭ ئۇچىنى تۇتقىنىچە، دەريا بويىغا مېڭىپتۇ.
shuning bilen jaduger momay alte qizchaqni alte arghamcha bilen baghlap, alte arghamchining uchini tutqiniche, derya boyigha mëngiptu.
[70] tree
جادۇگەر موماي يىراقلاشقاندىن كېيىن، پاتىمە ئارغامچىنى ئوت بىلەن كۆيدۈرۈپ ئۈزۈپتۇ - دە، ئۇچىنى دەرەخكە باغلاپ قويۇپتۇ.
s-570
s1470
جادۇگەر موماي يىراقلاشقاندىن كېيىن، پاتىمە ئارغامچىنى ئوت بىلەن كۆيدۈرۈپ ئۈزۈپتۇ - دە، ئۇچىنى دەرەخكە باغلاپ قويۇپتۇ.
jaduger momay yiraqlashqandin këyin, patime arghamchini ot bilen köydürüp üzüptu - de, uchini derexke baghlap qoyuptu.
[71] tree
ئاندىن، دوستلىرى باغلانغان ئارغامچىلارنىمۇ يېشىپ دەرەخكە باغلاپ قويۇپتۇ ۋە ئۇلارنى باشلاپ قېچىپتۇ.
s-571
s1471
ئاندىن، دوستلىرى باغلانغان ئارغامچىلارنىمۇ يېشىپ دەرەخكە باغلاپ قويۇپتۇ ۋە ئۇلارنى باشلاپ قېچىپتۇ.
andin, dostliri baghlanghan arghamchilarnimu yëship derexke baghlap qoyuptu we ularni bashlap qëchiptu.
[72] tree
جادۇگەر موماي قايتىپ كەلسە، قىزلار يوق تۇرغۇدەك.
s-572
s1472
جادۇگەر موماي قايتىپ كەلسە، قىزلار يوق تۇرغۇدەك.
jaduger momay qaytip kelse, qizlar yoq turghudek.
[73] tree
ئۇ: «خەپ، سەن شۇملارنى!» دەپتۇ - دە، ئەپسۇن ئوقۇپ، قىزلارنىڭ ئالدىغا تىمساھ بار چوڭ دەريادىن بىرنى پەيدا قىپتۇ ۋە شۇ ياققا قاراپ يۈگۈرۈپتۇ.
s-573
s1473
ئۇ: «خەپ، سەن شۇملارنى!» دەپتۇ - دە، ئەپسۇن ئوقۇپ، قىزلارنىڭ ئالدىغا تىمساھ بار چوڭ دەريادىن بىرنى پەيدا قىپتۇ ۋە شۇ ياققا قاراپ يۈگۈرۈپتۇ.
u: «xep, sen shumlarni!» deptu - de, epsun oqup, qizlarning aldigha timsah bar chong deryadin birni peyda qiptu we shu yaqqa qarap yügürüptu.
[74] tree
قىزلار دەريا بويىغا كېلىپ قاپتۇ،
s-574
s1474
قىزلار دەريا بويىغا كېلىپ قاپتۇ،
qizlar derya boyigha këlip qaptu,
[75] tree
دەريادا ناھايىتى چوڭ بىر تىمساھ ئۈزۈپ يۈرگۈدەك.
s-575
s1475
دەريادا ناھايىتى چوڭ بىر تىمساھ ئۈزۈپ يۈرگۈدەك.
deryada nahayiti chong bir timsah üzüp yürgüdek.
[76] tree
پاتىمەنىڭ دوستلىرى قورققىنىدىن يىغلىشىپ كېتىپتۇ.
s-576
s1476
پاتىمەنىڭ دوستلىرى قورققىنىدىن يىغلىشىپ كېتىپتۇ.
patimening dostliri qorqqinidin yighliship këtiptu.
[77] tree
پاتىمە دەپتۇ:
s-577
s1477
پاتىمە دەپتۇ:
patime deptu:
[78] tree
- تىمساھ ئاكا، بۇ بەش قىزنى دەريادىن ئۆتكۈزۈپ قويسىڭىز،
s-578
s1478
- تىمساھ ئاكا، بۇ بەش قىزنى دەريادىن ئۆتكۈزۈپ قويسىڭىز،
- timsah aka, bu besh qizni deryadin ötküzüp qoysingiz,
[79] tree
مەن سىزگە ئوزۇق بولۇشقا رازىمەن.
s-579
s1479
مەن سىزگە ئوزۇق بولۇشقا رازىمەن.
men sizge ozuq bolushqa razimen.
[80] tree
تىمساھ ماقۇل بوپتۇ.
s-580
s1480
تىمساھ ماقۇل بوپتۇ.
timsah maqul boptu.
[81] tree
ئۇ بەش قىزنى مىندۈرۈپ بىر - بىرلەپ دەريادىن ئۆتكۈزۈپ قويۇپ قايتىپ كېلىشىگە، جادۇگەر موماي يېتىپ كەپتۇ.
s-581
s1481
ئۇ بەش قىزنى مىندۈرۈپ بىر - بىرلەپ دەريادىن ئۆتكۈزۈپ قويۇپ قايتىپ كېلىشىگە، جادۇگەر موماي يېتىپ كەپتۇ.
u besh qizni mindürüp bir - birlep deryadin ötküzüp qoyup qaytip këlishige, jaduger momay yëtip keptu.
[82] tree
جادۇگەر قارىسا، قىرغاقتا ھېچكىم يوق،
s-582
s1482
جادۇگەر قارىسا، قىرغاقتا ھېچكىم يوق،
jaduger qarisa, qirghaqta hëchkim yoq,
[83] tree
دەرھال تىمساھنىڭ دۈمبىسىگە مىنىپ دەريادىن ئۆتۈپ قىزلارنى قوغلىماقچى بوپتۇ.
s-583
s1483
دەرھال تىمساھنىڭ دۈمبىسىگە مىنىپ دەريادىن ئۆتۈپ قىزلارنى قوغلىماقچى بوپتۇ.
derhal timsahning dümbisige minip deryadin ötüp qizlarni qoghlimaqchi boptu.
[84] tree
سىزگە ئىىشك ئېچىلدى.
s-584
s1484
سىزگە ئىىشك ئېچىلدى.
sizge iishk ëchildi.
[85] tree
دۇنيادا نۇرغۇن يېپىقلىق ئىشىك بار.
s-585
s1485
دۇنيادا نۇرغۇن يېپىقلىق ئىشىك بار.
dunyada nurghun yëpiqliq ishik bar.
[86] tree
ھەربىر ئشىكنىڭ ئىچىدە سىزگە ناتونۇش بىر دۇنيا يوشۇرۇنۇپ ياتىدۇ.
s-586
s1486
ھەربىر ئشىكنىڭ ئىچىدە سىزگە ناتونۇش بىر دۇنيا يوشۇرۇنۇپ ياتىدۇ.
herbir shikning ichide sizge natonush bir dunya yoshurunup yatidu.
[87] tree
بىلىم ئىزدەش، جاھان كېزىش دەل بۇ ئىشىكلەرنى ئېچىش جەريانىدۇر.
s-587
s1487
بىلىم ئىزدەش، جاھان كېزىش دەل بۇ ئىشىكلەرنى ئېچىش جەريانىدۇر.
bilim izdesh, jahan këzish del bu ishiklerni ëchish jeryanidur.
[88] tree
بۇ ئىشىكلەرنى ئېچىپ يىڭى شەيئىلەر بىلەن ئۇچرىشىش، بىلىمنىڭ يىڭى دۇنياسىغا قەدەم قويۇش ئادەمنىڭ يۈرەك تارىنى چەكمەي قالمايدۇ،
s-588
s1488
بۇ ئىشىكلەرنى ئېچىپ يىڭى شەيئىلەر بىلەن ئۇچرىشىش، بىلىمنىڭ يىڭى دۇنياسىغا قەدەم قويۇش ئادەمنىڭ يۈرەك تارىنى چەكمەي قالمايدۇ،
bu ishiklerni ëchip yingi sheyiler bilen uchrishish, bilimning yingi dunyasigha qedem qoyush ademning yürek tarini chekmey qalmaydu,
[89] tree
شۇنداقلا، چەكسىىز شادلىققا تولدۇردۇ.
s-589
s1489
شۇنداقلا، چەكسىىز شادلىققا تولدۇردۇ.
shundaqla, cheksiiz shadliqqa toldurdu.
[90] tree
ئاشۇ ئىشىكلەرنى ئېچىپ كۆرۈش ئىستىكى يوق كىشىلەر روھىي جەھەتتىن نامرات، ئىرادىسى زەئىپ كىشىلەردۇر.
s-590
s1490
ئاشۇ ئىشىكلەرنى ئېچىپ كۆرۈش ئىستىكى يوق كىشىلەر روھىي جەھەتتىن نامرات، ئىرادىسى زەئىپ كىشىلەردۇر.
ashu ishiklerni ëchip körüsh istiki yoq kishiler rohiy jehettin namrat, iradisi zeip kishilerdur.
[91] tree
تەبىئىەت بىلەن ھاياتلىق ئوتتۇرسىدىكى ئاجايىپ مەنزىرىلەر باشقىلارنى ھەيرانلىقتىن مەستخۇش قىلغاندا، بۇنداق كىشىلەر غەپلەت ئۇيقۇسىدا ئوخلاپ ياتقان بولىدۇ.
s-591
s1491
تەبىئىەت بىلەن ھاياتلىق ئوتتۇرسىدىكى ئاجايىپ مەنزىرىلەر باشقىلارنى ھەيرانلىقتىن مەستخۇش قىلغاندا، بۇنداق كىشىلەر غەپلەت ئۇيقۇسىدا ئوخلاپ ياتقان بولىدۇ.
tebiiet bilen hayatliq ottursidiki ajayip menziriler bashqilarni heyranliqtin mestxush qilghanda, bundaq kishiler gheplet uyqusida oxlap yatqan bolidu.
[92] tree
ئىشىك سىرتىدا زېرىكىشتىن لاغايلاپ يۈرۈشىدۇ.
s-592
s1492
ئىشىك سىرتىدا زېرىكىشتىن لاغايلاپ يۈرۈشىدۇ.
ishik sirtida zërikishtin laghaylap yürüshidu.
[93] tree
دۇنيادا ئاچقىلى بولمايدىغان ئىشىك يوق.
s-593
s1493
دۇنيادا ئاچقىلى بولمايدىغان ئىشىك يوق.
dunyada achqili bolmaydighan ishik yoq.
[94] tree
سىز ۋاقىت ۋە زېھنىڭىزنى ئايىمىسىڭىزلا، يۈرىكىڭىزدە ئىشىك ئىچىدىكى دۇنيانى كۆرۈش، چۈشىنىش ئىستىكى لاۋۇلداپ تۇرسىلا، بۇ ئىشىكلەر ئېچىلماي قالمايدۇ.
s-594
s1494
سىز ۋاقىت ۋە زېھنىڭىزنى ئايىمىسىڭىزلا، يۈرىكىڭىزدە ‹ ‹ ئىشىك › › ئىچىدىكى دۇنيانى كۆرۈش، چۈشىنىش ئىستىكى لاۋۇلداپ تۇرسىلا، بۇ ئىشىكلەر ئېچىلماي قالمايدۇ.
siz waqit we zëhningizni ayimisingizla, yürikingizde ‹ ‹ ishik › › ichidiki dunyani körüsh, chüshinish istiki lawuldap tursila, bu ishikler ëchilmay qalmaydu.
[95] tree
كۆز ئالدىڭىزدا ئاجايىپ مەنزىرىلەر نامايان بولىدۇ.
s-595
s1495
كۆز ئالدىڭىزدا ئاجايىپ مەنزىرىلەر نامايان بولىدۇ.
köz aldingizda ajayip menziriler namayan bolidu.
[96] tree
مۇشۇ تاقاق ئىشىكلەر ئىچىدە ناھايىتى مۇھىم بىر ئىشىك بار.
s-596
s1496
مۇشۇ تاقاق ئىشىكلەر ئىچىدە ناھايىتى مۇھىم بىر ئىشىك بار.
mushu taqaq ishikler ichide nahayiti muhim bir ishik bar.
[97] tree
ئۇنىڭ ئىسمى ئەدەبىيات.
s-597
s1497
ئۇنىڭ ئىسمى ئەدەبىيات.
uning ismi edebiyat.
[98] tree
ئەدەبىيات ئىنسانىيەتنىڭ ئەڭ نازۇك ھېسسىياتلىرىنىڭ ئەڭ تەسىرلىك ۋە مول مەزمۇنلۇق ئىزھارى، ئىنسانىيەت تارىخىنىڭ ئەڭ ئوبرازلىق قايتا ئىپادىلىنىش شەكلى.
s-598
s1498
ئەدەبىيات ئىنسانىيەتنىڭ ئەڭ نازۇك ھېسسىياتلىرىنىڭ ئەڭ تەسىرلىك ۋە مول مەزمۇنلۇق ئىزھارى، ئىنسانىيەت تارىخىنىڭ ئەڭ ئوبرازلىق قايتا ئىپادىلىنىش شەكلى.
edebiyat insaniyetning eng nazuk hëssiyatlirining eng tesirlik we mol mezmunluq izhari, insaniyet tarixining eng obrazliq qayta ipadilinish shekli.
[99] tree
بىر مىللەتنىڭ ئەدەبىياتى ماھىيەتتە دەل شۇ مىللەتنىڭ تارىخىدۇر.
s-599
s1499
بىر مىللەتنىڭ ئەدەبىياتى ماھىيەتتە دەل شۇ مىللەتنىڭ تارىخىدۇر.
bir milletning edebiyati mahiyette del shu milletning tarixidur.
[100] tree
بىر دەۋىرنىڭ ئەڭ مۇنەۋۋەر ئەدەبىي ئەسەرلىرى شۇ دەۋىرنىڭ ئىخچام كۆرۈنۈىشى، يۈرەك ساداسىىدۇر، رەڭگارەڭ ئىجتىمائىي تۇرمۇش كارتىنىسى، شۇنداقلا دەۋر روھىنىڭ ۋە كىشىلەر ھېسسىياتىنىڭ جەۋھىرى.
s-600
s1500
بىر دەۋىرنىڭ ئەڭ مۇنەۋۋەر ئەدەبىي ئەسەرلىرى شۇ دەۋىرنىڭ ئىخچام كۆرۈنۈىشى، يۈرەك ساداسىىدۇر، رەڭگارەڭ ئىجتىمائىي تۇرمۇش كارتىنىسى، شۇنداقلا دەۋر روھىنىڭ ۋە كىشىلەر ھېسسىياتىنىڭ جەۋھىرى.
bir dewirning eng munewwer edebiy eserliri shu dewirning ixcham körünüishi, yürek sadasiidur, renggareng ijtimaiy turmush kartinisi, shundaqla dewr rohining we kishiler hëssiyatining jewhiri.

Edit as listText viewDependency trees