Sentence view
Universal Dependencies - Uyghur - UDT
Language | Uyghur |
---|
Project | UDT |
---|
Corpus Part | dev |
---|
showing 501 - 600 of 900 • previous • next
مەكتەپنىڭ ھەممىلا نەرسىسى بىزنى سۆيۈندۈرىدۇ.
s-501
s1401
مەكتەپنىڭ ھەممىلا نەرسىسى بىزنى سۆيۈندۈرىدۇ.
mektepning hemmila nersisi bizni söyündüridu.
بىزنىڭ مەكتەپكە قاراڭ:
s-502
s1402
بىزنىڭ مەكتەپكە قاراڭ:
bizning mektepke qarang:
«جىرىڭ - جىرىڭ!» قوڭغۇراق چېلىندى.
s-503
s1403
«جىرىڭ - جىرىڭ!» قوڭغۇراق چېلىندى.
«jiring - jiring!» qongghuraq chëlindi.
ئوقۇغۇچىلار سىنىپلارغا كىردى.
s-504
s1404
ئوقۇغۇچىلار سىنىپلارغا كىردى.
oqughuchilar siniplargha kirdi.
مەكتەپ ئىچى تىمتاسلىققا چۆمدى.
s-505
s1405
مەكتەپ ئىچى تىمتاسلىققا چۆمدى.
mektep ichi timtasliqqa chömdi.
گويا دەرەخ يوپۇرماقلىرى شىلدىرلاشتىن، قۇشلار سايراشتىن، كېپىنەك ۋە ھەسەل ھەرىلىرى ئۇچۇشتىن توختاپ، تىمتاسلىققا ھەمدەم بولۇۋاتقاندەك قىلاتتى.
s-506
s1406
گويا دەرەخ يوپۇرماقلىرى شىلدىرلاشتىن، قۇشلار سايراشتىن، كېپىنەك ۋە ھەسەل ھەرىلىرى ئۇچۇشتىن توختاپ، تىمتاسلىققا ھەمدەم بولۇۋاتقاندەك قىلاتتى.
goya derex yopurmaqliri shildirlashtin, qushlar sayrashtin, këpinek we hesel heriliri uchushtin toxtap, timtasliqqa hemdem boluwatqandek qilatti.
تەنەپپۇستا مەكتەپ ئىچى بىردىنلا جانلىنىپ كەتتى.
s-507
s1407
تەنەپپۇستا مەكتەپ ئىچى بىردىنلا جانلىنىپ كەتتى.
teneppusta mektep ichi birdinla janlinip ketti.
ساۋاقداشلارنىڭ بەزىلىرى ناخشا ئېيتىپ ئۇسسۇل ئوينىدى.
s-508
s1408
ساۋاقداشلارنىڭ بەزىلىرى ناخشا ئېيتىپ ئۇسسۇل ئوينىدى.
sawaqdashlarning beziliri naxsha ëytip ussul oynidi.
بەزىلىرى ئارغامچا تاقلىسا، يەنە بەزىلىرى قوغلاشماق ئوينىدى.
s-509
s1409
بەزىلىرى ئارغامچا تاقلىسا، يەنە بەزىلىرى قوغلاشماق ئوينىدى.
beziliri arghamcha taqlisa, yene beziliri qoghlashmaq oynidi.
قىسقىسى، خىلمۇخىل ئويۇنلار تەنەپپۇس ۋاقتىنى ئاجايىپ كۆڭۈللۈك قىلىۋەتتى.
s-510
s1410
قىسقىسى، خىلمۇخىل ئويۇنلار تەنەپپۇس ۋاقتىنى ئاجايىپ كۆڭۈللۈك قىلىۋەتتى.
qisqisi, xilmuxil oyunlar teneppus waqtini ajayip köngüllük qiliwetti.
يەنە تېخى يوپۇرماقلار شىلدىرلاپ، قۇشلار بەس - بەستە سايراپ، كېپىنەكلەر پىلدىرلاپ ئۇچۇپ، بۇ خوشال كەيپىياتقا جور بولدى..
s-511
s1411
يەنە تېخى يوپۇرماقلار شىلدىرلاپ، قۇشلار بەس - بەستە سايراپ، كېپىنەكلەر پىلدىرلاپ ئۇچۇپ، بۇ خوشال كەيپىياتقا جور بولدى..
yene tëxi yopurmaqlar shildirlap, qushlar bes - beste sayrap, këpinekler pildirlap uchup, bu xoshal keypiyatqa jor boldi..
مانا بۇ بىزنىڭ مەكتىپىمىز،
s-512
s1412
مانا بۇ بىزنىڭ مەكتىپىمىز،
mana bu bizning mektipimiz,
مانا بۇ بىزنىڭ بىلىم باغچىمىز،
s-513
s1413
مانا بۇ بىزنىڭ بىلىم باغچىمىز،
mana bu bizning bilim baghchimiz,
كۆڭۈللۈك ئائىلىمىز!
s-514
s1414
كۆڭۈللۈك ئائىلىمىز!
köngüllük ailimiz!
بىزنىڭ تۇرمۇشىمىز خۇددى رەڭگارەڭ رەسىملەرگە ئوخشايدۇ.
s-515
s1415
بىزنىڭ تۇرمۇشىمىز خۇددى رەڭگارەڭ رەسىملەرگە ئوخشايدۇ.
bizning turmushimiz xuddi renggareng resimlerge oxshaydu.
بىز سىنىپتا دەرس ئوقۇيمىز،
s-516
s1416
بىز سىنىپتا دەرس ئوقۇيمىز،
biz sinipta ders oquymiz,
مەيداندا ئويۇن ئوينايمىز؛
s-517
s1417
مەيداندا ئويۇن ئوينايمىز؛
meydanda oyun oynaymiz;
پەن - تېخنىكا سارىيىنى ئېكسكۇرسىيە قىلىمىز،
s-518
s1418
پەن - تېخنىكا سارىيىنى ئېكسكۇرسىيە قىلىمىز،
pen - tëxnika sariyini ëkskursiye qilimiz,
ئۆسمۈرلەر سارىيىدا ئويۇن قويىمىز؛
s-519
s1419
ئۆسمۈرلەر سارىيىدا ئويۇن قويىمىز؛
ösmürler sariyida oyun qoyimiz;
ئېرىق - ئۆستەڭلەردە سۇغا چۆمۈلسەك، ئورمانلىققا بېرىپ ئەۋرىشكە يىغىمىز
s-520
s1420
ئېرىق - ئۆستەڭلەردە سۇغا چۆمۈلسەك، ئورمانلىققا بېرىپ ئەۋرىشكە يىغىمىز
ëriq - östenglerde sugha chömülsek, ormanliqqa bërip ewrishke yighimiz
بىز كۆڭۈللۈك تۇرمۇش ئىچىدە كۈنسايىن چوڭ بولماقتىمىز.
s-521
s1421
بىز كۆڭۈللۈك تۇرمۇش ئىچىدە كۈنسايىن چوڭ بولماقتىمىز.
biz köngüllük turmush ichide künsayin chong bolmaqtimiz.
بىز بۇ بۆلەكتىكى تېكىستلەرنى ئوقۇش ئارقىلىق، ھاياتنىڭ مول ۋە رەڭدارلىغىنى تېخىمۇ ھېس قىلالايمىز.
s-522
s1422
بىز بۇ بۆلەكتىكى تېكىستلەرنى ئوقۇش ئارقىلىق، ھاياتنىڭ مول ۋە رەڭدارلىغىنى تېخىمۇ ھېس قىلالايمىز.
biz bu bölektiki tëkistlerni oqush arqiliq, hayatning mol we rengdarlighini tëximu hës qilalaymiz.
بىر پادىشاھ ئۆزى تەختكە چىقىشتىن بۇرۇن يۈز بەرگەن بىر ئۇرۇشنىڭ ۋاقتىنى ئېنىقلىماقچى بوپتۇ.
s-523
s1423
بىر پادىشاھ ئۆزى تەختكە چىقىشتىن بۇرۇن يۈز بەرگەن بىر ئۇرۇشنىڭ ۋاقتىنى ئېنىقلىماقچى بوپتۇ.
bir padishah özi textke chiqishtin burun yüz bergen bir urushning waqtini ëniqlimaqchi boptu.
ئەمما، قايتا - قايتا ھېسابلىغان بولىسىمۇ، يەنىلا توغرا ۋاقىتنى ئېنىقلىيالماپتۇ.
s-524
s1424
ئەمما، قايتا - قايتا ھېسابلىغان بولىسىمۇ، يەنىلا توغرا ۋاقىتنى ئېنىقلىيالماپتۇ.
emma, qayta - qayta hësablighan bolisimu, yenila toghra waqitni ëniqliyalmaptu.
شۇنىڭ بىلەن، ئۇ خەلق بىلەن كېڭەش ئۆتكۈزۈپ دەپتۇ:
s-525
s1425
شۇنىڭ بىلەن، ئۇ خەلق بىلەن كېڭەش ئۆتكۈزۈپ دەپتۇ:
shuning bilen, u xelq bilen këngesh ötküzüp deptu:
«بىز بۇ تارىخنى ئېنىقلاشتا قانداق خاتالاشقان بولساق، كەلگۈسى ئەۋلادلىرىمىزمۇ شۇنداق خاتالىشىدۇ.
s-526
s1426
«بىز بۇ تارىخنى ئېنىقلاشتا قانداق خاتالاشقان بولساق، كەلگۈسى ئەۋلادلىرىمىزمۇ شۇنداق خاتالىشىدۇ.
«biz bu tarixni ëniqlashta qandaq xatalashqan bolsaq, kelgüsi ewladlirimizmu shundaq xatalishidu.
شۇڭا، بىز 12 ئاي ۋە ئاسماننىڭ بۇرجىغا ئاساسلىنىپ، ھەر بىر يىلغا ئات قويايلى،
s-527
s1427
شۇڭا، بىز 12 ئاي ۋە ئاسماننىڭ بۇرجىغا ئاساسلىنىپ، ھەر بىر يىلغا ئات قويايلى،
shunga, biz 12 ay we asmanning burjigha asaslinip, her bir yilgha at qoyayli,
بۇنىڭدىن كېيىن يىل ھېسابى شۇ يىللارنىڭ ئايلىنىشى بىلەن ھېسابلىنىدىغان بولسۇن».
s-528
s1428
بۇنىڭدىن كېيىن يىل ھېسابى شۇ يىللارنىڭ ئايلىنىشى بىلەن ھېسابلىنىدىغان بولسۇن».
buningdin këyin yil hësabi shu yillarning aylinishi bilen hësablinidighan bolsun».
ئۇنىڭ دېگىنىنى خەلىقمۇ قوللاپتۇ.
s-529
s1429
ئۇنىڭ دېگىنىنى خەلىقمۇ قوللاپتۇ.
uning dëginini xeliqmu qollaptu.
شۇ مۇناسىۋەت بىلەن پادىشاھ ئوۋغا چىقىپتۇ ۋە مۇھاپىزەتچىلىرىگە ھەممە ھايۋانلارنى ئىلى دەرياسىغا قاراپ قوغلاشنى بۇيرۇپتۇ.
s-530
s1430
شۇ مۇناسىۋەت بىلەن پادىشاھ ئوۋغا چىقىپتۇ ۋە مۇھاپىزەتچىلىرىگە ھەممە ھايۋانلارنى ئىلى دەرياسىغا قاراپ قوغلاشنى بۇيرۇپتۇ.
shu munasiwet bilen padishah owgha chiqiptu we muhapizetchilirige hemme haywanlarni ili deryasigha qarap qoghlashni buyruptu.
بۇ ناھايىتى چوڭ دەريا ئىكەن.
s-531
s1431
بۇ ناھايىتى چوڭ دەريا ئىكەن.
bu nahayiti chong derya iken.
مۇھاپىزەتچىلەر بۇ ھايۋانلارنى ئىلى دەرياسىغا قاراپ ھەيدەپتۇ.
s-532
s1432
مۇھاپىزەتچىلەر بۇ ھايۋانلارنى ئىلى دەرياسىغا قاراپ ھەيدەپتۇ.
muhapizetchiler bu haywanlarni ili deryasigha qarap heydeptu.
ھايۋانلار جان قايغۇسىدا ئۆزلىرىنى سۇغا ئېتىپتۇ.
s-533
s1433
ھايۋانلار جان قايغۇسىدا ئۆزلىرىنى سۇغا ئېتىپتۇ.
haywanlar jan qayghusida özlirini sugha ëtiptu.
ئۇلاردىن 12 خىلى دەريادىن ئۈزۈپ ئۆتەلەپتۇ.
s-534
s1434
ئۇلاردىن 12 خىلى دەريادىن ئۈزۈپ ئۆتەلەپتۇ.
ulardin 12 xili deryadin üzüp öteleptu.
ئەنە شۇ 12 ىىل ھايۋاننىڭ ئىسمى 12 يىلغا ئات قىلىپ قويۇلۇپتۇ.
s-535
s1435
ئەنە شۇ 12 ىىل ھايۋاننىڭ ئىسمى 12 يىلغا ئات قىلىپ قويۇلۇپتۇ.
ene shu 12 iil haywanning ismi 12 yilgha at qilip qoyuluptu.
سۇدىن ئەڭ ئاۋۋال چاشقان ئۆتۈپتۇ،
s-536
s1436
سۇدىن ئەڭ ئاۋۋال چاشقان ئۆتۈپتۇ،
sudin eng awwal chashqan ötüptu,
شۇڭا يىل بېشى «چاشقان يىلى» دەپ ئاتىلىپتۇ.
s-537
s1437
شۇڭا يىل بېشى «چاشقان يىلى» دەپ ئاتىلىپتۇ.
shunga yil bëshi «chashqan yili» dep atiliptu.
ئۇنىڭدىن كېيىن ئۆتكەنلەر تۆۋەندىكى تەرتىپ بويىچە يىل ئىسمى بولۇپ قاپتۇ:
s-538
s1438
ئۇنىڭدىن كېيىن ئۆتكەنلەر تۆۋەندىكى تەرتىپ بويىچە يىل ئىسمى بولۇپ قاپتۇ:
uningdin këyin ötkenler töwendiki tertip boyiche yil ismi bolup qaptu:
توڭگۇز يىلىغا يەتكەندىن كېيىن، ھېساب يەنە چاشقان يىلىدىن قايتا باشلىنىدىكەن.
s-539
s1439
توڭگۇز يىلىغا يەتكەندىن كېيىن، ھېساب يەنە چاشقان يىلىدىن قايتا باشلىنىدىكەن.
tongguz yiligha yetkendin këyin, hësab yene chashqan yilidin qayta bashlinidiken.
كېيىن، كىشىلەر يىللارنىڭ رەت تەرتىپىنى ئنتۇپ قالماسلىق ئۈچۈن، مۇنداق قوشاق توقۇپتۇ:
s-540
s1440
كېيىن، كىشىلەر يىللارنىڭ رەت تەرتىپىنى ئنتۇپ قالماسلىق ئۈچۈن، مۇنداق قوشاق توقۇپتۇ:
këyin, kishiler yillarning ret tertipini ntup qalmasliq üchün, mundaq qoshaq toquptu:
بۇرۇننىڭ بۇرۇنىسىدا، پاتىمە ئىسىملىك بىر قىز ئۆتكەنىكەن.
s-541
s1441
بۇرۇننىڭ بۇرۇنىسىدا، پاتىمە ئىسىملىك بىر قىز ئۆتكەنىكەن.
burunning burunisida, patime isimlik bir qiz ötkeniken.
ئۇ چىرايلىق بولۇپلا قالماي، يەنە بەك ئەقىللىق ئىكەن.
s-542
s1442
ئۇ چىرايلىق بولۇپلا قالماي، يەنە بەك ئەقىللىق ئىكەن.
u chirayliq bolupla qalmay, yene bek eqilliq iken.
كۈنلەرنىڭ بىرىدە، پاتىمە بەش دوستى بىلەن ئورمانغا ئوتۇن تەرگىلى بېرىپتۇ.
s-543
s1443
كۈنلەرنىڭ بىرىدە، پاتىمە بەش دوستى بىلەن ئورمانغا ئوتۇن تەرگىلى بېرىپتۇ.
künlerning biride, patime besh dosti bilen ormangha otun tergili bëriptu.
ئۇلار ئوتۇن تېرە - تېرە كەچ كىرگەننى تۇيماپتۇ.
s-544
s1444
ئۇلار ئوتۇن تېرە - تېرە كەچ كىرگەننى تۇيماپتۇ.
ular otun tëre - tëre kech kirgenni tuymaptu.
شۇنداق قىلىپ ئۇلار قاراڭغۇدا يولدىن ئېزىپ قاپتۇ.
s-545
s1445
شۇنداق قىلىپ ئۇلار قاراڭغۇدا يولدىن ئېزىپ قاپتۇ.
shundaq qilip ular qarangghuda yoldin ëzip qaptu.
قىزلارنى ۋەھىمە بېسىپتۇ،
s-546
s1446
قىزلارنى ۋەھىمە بېسىپتۇ،
qizlarni wehime bësiptu,
بىراق پاتىمە دەپتۇ.
s-547
s1447
بىراق پاتىمە دەپتۇ.
biraq patime deptu.
- قورقماڭلار، بىز قول تۇتۇشۇپ ماڭايلى،
s-548
s1448
- قورقماڭلار، بىز قول تۇتۇشۇپ ماڭايلى،
- qorqmanglar, biz qol tutushup mangayli,
- ئۇلار مېڭىپتۇ، مېڭىپتۇ.
s-549
s1449
- ئۇلار مېڭىپتۇ، مېڭىپتۇ.
- ular mëngiptu, mëngiptu.
بىر چاغدا يىراقتىن پىلىلدىغان يورۇق كۆرۈنۈپتۇ،
s-550
s1450
بىر چاغدا يىراقتىن پىلىلدىغان يورۇق كۆرۈنۈپتۇ،
bir chaghda yiraqtin pilildighan yoruq körünüptu,
يېقىنلىشىپ قارىسا، بىر يېنىۋاتقان گۈلخان ئىكەن.
s-551
s1451
يېقىنلىشىپ قارىسا، بىر يېنىۋاتقان گۈلخان ئىكەن.
yëqinliship qarisa, bir yëniwatqan gülxan iken.
گۈلخاننىڭ يېنىدا بىر بەتبەشىرە موماي ئولتۇرغۇدەك.
s-552
s1452
گۈلخاننىڭ يېنىدا بىر بەتبەشىرە موماي ئولتۇرغۇدەك.
gülxanning yënida bir betbeshire momay olturghudek.
ئۇ قىزلارنى كۆرۈپ ئاغزىنى كالچايتىقىنىچە كۈلۈپ دەپتۇ.
s-553
s1453
ئۇ قىزلارنى كۆرۈپ ئاغزىنى كالچايتىقىنىچە كۈلۈپ دەپتۇ.
u qizlarni körüp aghzini kalchaytiqiniche külüp deptu.
- ھا - ھا، نېمە دېگەن ياخشى!
s-554
s1454
- ھا - ھا، نېمە دېگەن ياخشى!
- ha - ha, nëme dëgen yaxshi!
ئالتە سېمىز قىز ئۆز ئايىغى بىلەن ئالدىمغا كەپسىلەر ئەمەسمۇ!
s-555
s1455
ئالتە سېمىز قىز ئۆز ئايىغى بىلەن ئالدىمغا كەپسىلەر ئەمەسمۇ!
alte sëmiz qiz öz ayighi bilen aldimgha kepsiler emesmu!
قورسىقىڭلار ئاچقاندۇ؟
s-556
s1456
قورسىقىڭلار ئاچقاندۇ؟
qorsiqinglar achqandu?
بىر ئاز يىمەكلىك بېرەي،
s-557
s1457
بىر ئاز يىمەكلىك بېرەي،
bir az yimeklik bërey,
موماي ئۇلارغا ناھايىتى چىرايلىق پىشۇرۇلغان گۆشناننى ئۈلۈشتۈرۈپ بېرىپتۇ.
s-558
s1458
موماي ئۇلارغا ناھايىتى چىرايلىق پىشۇرۇلغان گۆشناننى ئۈلۈشتۈرۈپ بېرىپتۇ.
momay ulargha nahayiti chirayliq pishurulghan göshnanni ülüshtürüp bëriptu.
پاتىمە بۇ دوستلىرىغا پىچىرلاپتۇ:
s-559
s1459
پاتىمە بۇ دوستلىرىغا پىچىرلاپتۇ:
patime bu dostlirigha pichirlaptu:
- بۇ جادۇگەر موماي ئىكەن،
s-560
s1460
- بۇ جادۇگەر موماي ئىكەن،
- bu jaduger momay iken,
گۆشناننى يېمەيلى،
s-561
s1461
گۆشناننى يېمەيلى،
göshnanni yëmeyli,
جادۇگەر موماي سوراپتۇ:
s-562
s1462
جادۇگەر موماي سوراپتۇ:
jaduger momay soraptu:
- نېمىشقا گۆشناننى يېمەيسىلەر؟
s-563
s1463
- نېمىشقا گۆشناننى يېمەيسىلەر؟
- nëmishqa göshnanni yëmeysiler?
- بىز ئازراق سۇ ئىچىۋالساق، بۇ گۆشناننى يەپ بولاتتۇق، - دەپتۇ پاتىمە،
s-564
s1464
- بىز ئازراق سۇ ئىچىۋالساق، بۇ گۆشناننى يەپ بولاتتۇق، - دەپتۇ پاتىمە،
- biz azraq su ichiwalsaq, bu göshnanni yep bolattuq, - deptu patime,
- دەريا بويىغا بېرىپ سۇ ئىچىپ كەلسەك بوپتىكەن.
s-565
s1465
- دەريا بويىغا بېرىپ سۇ ئىچىپ كەلسەك بوپتىكەن.
- derya boyigha bërip su ichip kelsek boptiken.
- بولمايدۇ! سىلەر قېچىپ كېتىسىلەر.
s-566
s1466
- بولمايدۇ! سىلەر قېچىپ كېتىسىلەر.
- bolmaydu! siler qëchip këtisiler.
- ئەمىسە، سۇنى سىز ئەكىلىپ بېرىڭ.
s-567
s1467
- ئەمىسە، سۇنى سىز ئەكىلىپ بېرىڭ.
- emise, suni siz ekilip bëring.
بىزنى ئارغامچا بىلەن باغلاپ قويسىڭىز قېچىپ كېتەلمەيمىز ئەمەسمۇ، - دەپتۇ پاتىمە.
s-568
s1468
بىزنى ئارغامچا بىلەن باغلاپ قويسىڭىز قېچىپ كېتەلمەيمىز ئەمەسمۇ، - دەپتۇ پاتىمە.
bizni arghamcha bilen baghlap qoysingiz qëchip këtelmeymiz emesmu, - deptu patime.
شۇنىڭ بىلەن جادۇگەر موماي ئالتە قىزچاقنى ئالتە ئارغامچا بىلەن باغلاپ، ئالتە ئارغامچىنىڭ ئۇچىنى تۇتقىنىچە، دەريا بويىغا مېڭىپتۇ.
s-569
s1469
شۇنىڭ بىلەن جادۇگەر موماي ئالتە قىزچاقنى ئالتە ئارغامچا بىلەن باغلاپ، ئالتە ئارغامچىنىڭ ئۇچىنى تۇتقىنىچە، دەريا بويىغا مېڭىپتۇ.
shuning bilen jaduger momay alte qizchaqni alte arghamcha bilen baghlap, alte arghamchining uchini tutqiniche, derya boyigha mëngiptu.
جادۇگەر موماي يىراقلاشقاندىن كېيىن، پاتىمە ئارغامچىنى ئوت بىلەن كۆيدۈرۈپ ئۈزۈپتۇ - دە، ئۇچىنى دەرەخكە باغلاپ قويۇپتۇ.
s-570
s1470
جادۇگەر موماي يىراقلاشقاندىن كېيىن، پاتىمە ئارغامچىنى ئوت بىلەن كۆيدۈرۈپ ئۈزۈپتۇ - دە، ئۇچىنى دەرەخكە باغلاپ قويۇپتۇ.
jaduger momay yiraqlashqandin këyin, patime arghamchini ot bilen köydürüp üzüptu - de, uchini derexke baghlap qoyuptu.
ئاندىن، دوستلىرى باغلانغان ئارغامچىلارنىمۇ يېشىپ دەرەخكە باغلاپ قويۇپتۇ ۋە ئۇلارنى باشلاپ قېچىپتۇ.
s-571
s1471
ئاندىن، دوستلىرى باغلانغان ئارغامچىلارنىمۇ يېشىپ دەرەخكە باغلاپ قويۇپتۇ ۋە ئۇلارنى باشلاپ قېچىپتۇ.
andin, dostliri baghlanghan arghamchilarnimu yëship derexke baghlap qoyuptu we ularni bashlap qëchiptu.
جادۇگەر موماي قايتىپ كەلسە، قىزلار يوق تۇرغۇدەك.
s-572
s1472
جادۇگەر موماي قايتىپ كەلسە، قىزلار يوق تۇرغۇدەك.
jaduger momay qaytip kelse, qizlar yoq turghudek.
ئۇ: «خەپ، سەن شۇملارنى!» دەپتۇ - دە، ئەپسۇن ئوقۇپ، قىزلارنىڭ ئالدىغا تىمساھ بار چوڭ دەريادىن بىرنى پەيدا قىپتۇ ۋە شۇ ياققا قاراپ يۈگۈرۈپتۇ.
s-573
s1473
ئۇ: «خەپ، سەن شۇملارنى!» دەپتۇ - دە، ئەپسۇن ئوقۇپ، قىزلارنىڭ ئالدىغا تىمساھ بار چوڭ دەريادىن بىرنى پەيدا قىپتۇ ۋە شۇ ياققا قاراپ يۈگۈرۈپتۇ.
u: «xep, sen shumlarni!» deptu - de, epsun oqup, qizlarning aldigha timsah bar chong deryadin birni peyda qiptu we shu yaqqa qarap yügürüptu.
قىزلار دەريا بويىغا كېلىپ قاپتۇ،
s-574
s1474
قىزلار دەريا بويىغا كېلىپ قاپتۇ،
qizlar derya boyigha këlip qaptu,
دەريادا ناھايىتى چوڭ بىر تىمساھ ئۈزۈپ يۈرگۈدەك.
s-575
s1475
دەريادا ناھايىتى چوڭ بىر تىمساھ ئۈزۈپ يۈرگۈدەك.
deryada nahayiti chong bir timsah üzüp yürgüdek.
پاتىمەنىڭ دوستلىرى قورققىنىدىن يىغلىشىپ كېتىپتۇ.
s-576
s1476
پاتىمەنىڭ دوستلىرى قورققىنىدىن يىغلىشىپ كېتىپتۇ.
patimening dostliri qorqqinidin yighliship këtiptu.
پاتىمە دەپتۇ:
s-577
s1477
پاتىمە دەپتۇ:
patime deptu:
- تىمساھ ئاكا، بۇ بەش قىزنى دەريادىن ئۆتكۈزۈپ قويسىڭىز،
s-578
s1478
- تىمساھ ئاكا، بۇ بەش قىزنى دەريادىن ئۆتكۈزۈپ قويسىڭىز،
- timsah aka, bu besh qizni deryadin ötküzüp qoysingiz,
مەن سىزگە ئوزۇق بولۇشقا رازىمەن.
s-579
s1479
مەن سىزگە ئوزۇق بولۇشقا رازىمەن.
men sizge ozuq bolushqa razimen.
تىمساھ ماقۇل بوپتۇ.
s-580
s1480
تىمساھ ماقۇل بوپتۇ.
timsah maqul boptu.
ئۇ بەش قىزنى مىندۈرۈپ بىر - بىرلەپ دەريادىن ئۆتكۈزۈپ قويۇپ قايتىپ كېلىشىگە، جادۇگەر موماي يېتىپ كەپتۇ.
s-581
s1481
ئۇ بەش قىزنى مىندۈرۈپ بىر - بىرلەپ دەريادىن ئۆتكۈزۈپ قويۇپ قايتىپ كېلىشىگە، جادۇگەر موماي يېتىپ كەپتۇ.
u besh qizni mindürüp bir - birlep deryadin ötküzüp qoyup qaytip këlishige, jaduger momay yëtip keptu.
جادۇگەر قارىسا، قىرغاقتا ھېچكىم يوق،
s-582
s1482
جادۇگەر قارىسا، قىرغاقتا ھېچكىم يوق،
jaduger qarisa, qirghaqta hëchkim yoq,
دەرھال تىمساھنىڭ دۈمبىسىگە مىنىپ دەريادىن ئۆتۈپ قىزلارنى قوغلىماقچى بوپتۇ.
s-583
s1483
دەرھال تىمساھنىڭ دۈمبىسىگە مىنىپ دەريادىن ئۆتۈپ قىزلارنى قوغلىماقچى بوپتۇ.
derhal timsahning dümbisige minip deryadin ötüp qizlarni qoghlimaqchi boptu.
سىزگە ئىىشك ئېچىلدى.
s-584
s1484
سىزگە ئىىشك ئېچىلدى.
sizge iishk ëchildi.
دۇنيادا نۇرغۇن يېپىقلىق ئىشىك بار.
s-585
s1485
دۇنيادا نۇرغۇن يېپىقلىق ئىشىك بار.
dunyada nurghun yëpiqliq ishik bar.
ھەربىر ئشىكنىڭ ئىچىدە سىزگە ناتونۇش بىر دۇنيا يوشۇرۇنۇپ ياتىدۇ.
s-586
s1486
ھەربىر ئشىكنىڭ ئىچىدە سىزگە ناتونۇش بىر دۇنيا يوشۇرۇنۇپ ياتىدۇ.
herbir shikning ichide sizge natonush bir dunya yoshurunup yatidu.
بىلىم ئىزدەش، جاھان كېزىش دەل بۇ ئىشىكلەرنى ئېچىش جەريانىدۇر.
s-587
s1487
بىلىم ئىزدەش، جاھان كېزىش دەل بۇ ئىشىكلەرنى ئېچىش جەريانىدۇر.
bilim izdesh, jahan këzish del bu ishiklerni ëchish jeryanidur.
بۇ ئىشىكلەرنى ئېچىپ يىڭى شەيئىلەر بىلەن ئۇچرىشىش، بىلىمنىڭ يىڭى دۇنياسىغا قەدەم قويۇش ئادەمنىڭ يۈرەك تارىنى چەكمەي قالمايدۇ،
s-588
s1488
بۇ ئىشىكلەرنى ئېچىپ يىڭى شەيئىلەر بىلەن ئۇچرىشىش، بىلىمنىڭ يىڭى دۇنياسىغا قەدەم قويۇش ئادەمنىڭ يۈرەك تارىنى چەكمەي قالمايدۇ،
bu ishiklerni ëchip yingi sheyiler bilen uchrishish, bilimning yingi dunyasigha qedem qoyush ademning yürek tarini chekmey qalmaydu,
شۇنداقلا، چەكسىىز شادلىققا تولدۇردۇ.
s-589
s1489
شۇنداقلا، چەكسىىز شادلىققا تولدۇردۇ.
shundaqla, cheksiiz shadliqqa toldurdu.
ئاشۇ ئىشىكلەرنى ئېچىپ كۆرۈش ئىستىكى يوق كىشىلەر روھىي جەھەتتىن نامرات، ئىرادىسى زەئىپ كىشىلەردۇر.
s-590
s1490
ئاشۇ ئىشىكلەرنى ئېچىپ كۆرۈش ئىستىكى يوق كىشىلەر روھىي جەھەتتىن نامرات، ئىرادىسى زەئىپ كىشىلەردۇر.
ashu ishiklerni ëchip körüsh istiki yoq kishiler rohiy jehettin namrat, iradisi zeip kishilerdur.
تەبىئىەت بىلەن ھاياتلىق ئوتتۇرسىدىكى ئاجايىپ مەنزىرىلەر باشقىلارنى ھەيرانلىقتىن مەستخۇش قىلغاندا، بۇنداق كىشىلەر غەپلەت ئۇيقۇسىدا ئوخلاپ ياتقان بولىدۇ.
s-591
s1491
تەبىئىەت بىلەن ھاياتلىق ئوتتۇرسىدىكى ئاجايىپ مەنزىرىلەر باشقىلارنى ھەيرانلىقتىن مەستخۇش قىلغاندا، بۇنداق كىشىلەر غەپلەت ئۇيقۇسىدا ئوخلاپ ياتقان بولىدۇ.
tebiiet bilen hayatliq ottursidiki ajayip menziriler bashqilarni heyranliqtin mestxush qilghanda, bundaq kishiler gheplet uyqusida oxlap yatqan bolidu.
ئىشىك سىرتىدا زېرىكىشتىن لاغايلاپ يۈرۈشىدۇ.
s-592
s1492
ئىشىك سىرتىدا زېرىكىشتىن لاغايلاپ يۈرۈشىدۇ.
ishik sirtida zërikishtin laghaylap yürüshidu.
دۇنيادا ئاچقىلى بولمايدىغان ئىشىك يوق.
s-593
s1493
دۇنيادا ئاچقىلى بولمايدىغان ئىشىك يوق.
dunyada achqili bolmaydighan ishik yoq.
سىز ۋاقىت ۋە زېھنىڭىزنى ئايىمىسىڭىزلا، يۈرىكىڭىزدە ‹ ‹ ئىشىك › › ئىچىدىكى دۇنيانى كۆرۈش، چۈشىنىش ئىستىكى لاۋۇلداپ تۇرسىلا، بۇ ئىشىكلەر ئېچىلماي قالمايدۇ.
s-594
s1494
سىز ۋاقىت ۋە زېھنىڭىزنى ئايىمىسىڭىزلا، يۈرىكىڭىزدە ‹ ‹ ئىشىك › › ئىچىدىكى دۇنيانى كۆرۈش، چۈشىنىش ئىستىكى لاۋۇلداپ تۇرسىلا، بۇ ئىشىكلەر ئېچىلماي قالمايدۇ.
siz waqit we zëhningizni ayimisingizla, yürikingizde ‹ ‹ ishik › › ichidiki dunyani körüsh, chüshinish istiki lawuldap tursila, bu ishikler ëchilmay qalmaydu.
كۆز ئالدىڭىزدا ئاجايىپ مەنزىرىلەر نامايان بولىدۇ.
s-595
s1495
كۆز ئالدىڭىزدا ئاجايىپ مەنزىرىلەر نامايان بولىدۇ.
köz aldingizda ajayip menziriler namayan bolidu.
مۇشۇ تاقاق ئىشىكلەر ئىچىدە ناھايىتى مۇھىم بىر ئىشىك بار.
s-596
s1496
مۇشۇ تاقاق ئىشىكلەر ئىچىدە ناھايىتى مۇھىم بىر ئىشىك بار.
mushu taqaq ishikler ichide nahayiti muhim bir ishik bar.
ئۇنىڭ ئىسمى ئەدەبىيات.
s-597
s1497
ئۇنىڭ ئىسمى ئەدەبىيات.
uning ismi edebiyat.
ئەدەبىيات ئىنسانىيەتنىڭ ئەڭ نازۇك ھېسسىياتلىرىنىڭ ئەڭ تەسىرلىك ۋە مول مەزمۇنلۇق ئىزھارى، ئىنسانىيەت تارىخىنىڭ ئەڭ ئوبرازلىق قايتا ئىپادىلىنىش شەكلى.
s-598
s1498
ئەدەبىيات ئىنسانىيەتنىڭ ئەڭ نازۇك ھېسسىياتلىرىنىڭ ئەڭ تەسىرلىك ۋە مول مەزمۇنلۇق ئىزھارى، ئىنسانىيەت تارىخىنىڭ ئەڭ ئوبرازلىق قايتا ئىپادىلىنىش شەكلى.
edebiyat insaniyetning eng nazuk hëssiyatlirining eng tesirlik we mol mezmunluq izhari, insaniyet tarixining eng obrazliq qayta ipadilinish shekli.
بىر مىللەتنىڭ ئەدەبىياتى ماھىيەتتە دەل شۇ مىللەتنىڭ تارىخىدۇر.
s-599
s1499
بىر مىللەتنىڭ ئەدەبىياتى ماھىيەتتە دەل شۇ مىللەتنىڭ تارىخىدۇر.
bir milletning edebiyati mahiyette del shu milletning tarixidur.
بىر دەۋىرنىڭ ئەڭ مۇنەۋۋەر ئەدەبىي ئەسەرلىرى شۇ دەۋىرنىڭ ئىخچام كۆرۈنۈىشى، يۈرەك ساداسىىدۇر، رەڭگارەڭ ئىجتىمائىي تۇرمۇش كارتىنىسى، شۇنداقلا دەۋر روھىنىڭ ۋە كىشىلەر ھېسسىياتىنىڭ جەۋھىرى.
s-600
s1500
بىر دەۋىرنىڭ ئەڭ مۇنەۋۋەر ئەدەبىي ئەسەرلىرى شۇ دەۋىرنىڭ ئىخچام كۆرۈنۈىشى، يۈرەك ساداسىىدۇر، رەڭگارەڭ ئىجتىمائىي تۇرمۇش كارتىنىسى، شۇنداقلا دەۋر روھىنىڭ ۋە كىشىلەر ھېسسىياتىنىڭ جەۋھىرى.
bir dewirning eng munewwer edebiy eserliri shu dewirning ixcham körünüishi, yürek sadasiidur, renggareng ijtimaiy turmush kartinisi, shundaqla dewr rohining we kishiler hëssiyatining jewhiri.
Edit as list • Text view • Dependency trees